by
Theodor Storm (1817 - 1888)
Wohl fühl' ich wie das Leben rinnt
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt,
Und daß ich endlich scheiden muß,
Daß einmal doch das letzte Lied
Und einmal kommt der letzte Kuß.
Noch häng' ich fest an deinem Mund
Mit schmerzlich bangender Begier;
Du gibst der Jugend letzten Gruß,
Die letzte Rose gibst du mir.
Du schenkst aus jenem Zauberkelch
Den letzten goldnen Trunk mir ein;
Du bist aus jener Märchenwelt
Mein allerletzter Abendschein.
Am Himmel steht der letzte Stern,
O halte nicht dein Herz zurück;
Zu deinen Füßen sink ich hin,
Ich fühl's, du bist mein letztes Glück!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
See also
Am Himmel steht der letzte Stern.
Composition:
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Wohl fühl ich wie das Leben rinnt"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je sens bien comme la vie s'enfuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 120
Language: English  after the German (Deutsch)
I feel it well how life flows on,
And that I must finally depart,
That the last song shall come sometime
And that the last kiss shall come sometime
Now I still hang upon your lips
With painful, anxious desire;
You proffer the last kiss of youth,
greeting
The last rose you give to me.
From that magical chalice you pour
The last golden drink for me;
From that fairy-tale world you are
My very last glow of sunset.
The last star remains on the heavens,
Oh do not hold back your heart;
I sink down at your feet,
I feel that you are my last happiness!
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Translated titles:
"Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt" = "I feel it well how life flows on"
"Zum letzten Mal" = "For the last time"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Wohl fühl ich wie das Leben rinnt"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 20
Word count: 134