Déclin d'amour
See original
Language: French (Français)
Our translations: ENG GER
Dans le mortel soupir de l'automne, qui frôle
Au bord du lac les joncs frileux,
Passe un murmure éteint : C'est l'eau triste et le saule
Qui se parlent entre eux.
Le saule : » Je languis, vois! ma verdure tombe
Et jonche ton cristal glacé ;
Toi qui fus la compagne, aujourd'hui sois la tombe
De mon printemps passé.«
Il dit. La feuille glisse et va remplire l'eau brune.
L'eau répond : » Ô mon pâle amant,
Ne laisse pas ainsi tomber une par une
Tes feuilles lentement ;
» Ce baiser me fait mal, autant, je te l'assure,
Que le coup des avirons lourds ;
Le frisson qu'il me donne est comme une blessure
Qui s'élargit toujours.
...
» Que ce tressaillement rare et long me tourmente!
Pourquoi m'oublier peu à peu ?
Secoue en une fois, cruel, sur ton amante
Tes baisers d'adieu! «
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Decline of love", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Erkaltende Liebe", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 169
Language: English  after the French (Français)
A stifled murmur permeates
the mortal sigh of autumn,
brushing the chilly reeds on the lakeshore.
The sad water and the willow are talking to each other.
The willow: I'm languishing! My greenery
is falling and littering your icy crystal.
You, who were the companion of my vanished spring,
are today its grave.
He said: The leaf slips and will fill the brown water.
The water replied: My pale lover,
don't shed your leaves
slowly, one by one.
This kiss hurts me as much,
I assure you, as the blows of heavy oars.
It makes me tremble
like an ever-spreading wound!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-12-15
Line count: 20
Word count: 126