Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sind es Schmerzen, sind es Freuden, Die durch meinen Busen ziehn? Alle alten Wünsche scheiden, Tausend neue Blumen blühn. Durch die Dämmerung der Tränen Seh' ich neue Sonnen stehn, - Welches Schmachten! welches Sehnen! Wag' ich's? soll ich näher gehn? Ach, und fällt die Träne nieder, Ist es dunkel um mich her; Dennoch kömmt kein Wunsch mir wieder, Erde ist von Hoffnung leer. So schlage denn, sterbendes Herz, So fließet denn, Tränen, hinab, Ach, Lust ist nur tieferer Schmerz, Leben ist dunkeles Grab, - Ohne Verschulden Soll ich's erdulden? Wie ist's, daß mir im Traum Alle Gedanken Auf und nieder schwanken! Ich kenne mich noch kaum. O, hört mich, ihr gütigen Sterne, O höre mich, weite Nature, Hört den ernsten Schwur: Bleib' ich ihr ferne, Sterb' ich gerne. Ach, nur ihrem Blick Wohnt Leben und Hoffnung und Glück!
Composition:
- Set to music by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Sind es Schmerzen, sind es Freuden", op. 30 no. 6 (1813), published [1813] [ voice and piano ], Mannheim, bey Jos. Abelshauser
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 4, chapter heading: "Peter sieht die schöne Magelone"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Són dolors o són alegries", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Are they sorrows or are they joys", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sono dolori, sono gioie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Ar tai skausmas, ar tai džiaugsmas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter W. Shea
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 151
Are they sorrows or are they joys Which tug at my breast? All the old desires leave; A thousand new flowers bloom. Through the dusk of tears I see new suns standing, - What languishing, what longing! Do I dare? Shall I move closer? Ah, and when my tears are falling, It is dark around me; Yet if my desires do not return, The future2, is empty of hope. So beat then, my dying heart, So flow out then, my tears, Ah, joy is only a deeper pain, Life is a dark grave, - Without guilt, Should I then suffer? How is it that in my dreams All my thoughts Tremble up and down? I scarcely know myself any more. O, hear me, kindly stars, O hear me, wide Nature, Hear the serious oath: If I remain far from her, I will die gladly. Ah, only her gaze Dwell life and hope and happiness!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 4, chapter heading: "Peter sieht die schöne Magelone"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 171