by Walter Scott, Sir (1771 - 1832)
Translation by Adam Storck (1780 - 1822)
The heath this night must be my bed
Language: English
Our translations: ITA
[ ... ]
A time will come with feeling fraught!
For, if I fall in battle fought,
Thy hapless lover's dying thought
Shall be a thought on thee, Mary.
And if returned from conquered foes,
How blithely will the evening close,
How sweet the linnet sing repose,
To my young bride and me, Mary!
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Lady of the Lake. A Poem. By Walter Scott, Esq. The fourth edition. Edinburgh: Printed for John Ballantyne and Co. Edinburgh; and Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, and W. Miller, London. 1810, pages 127-128.
Text Authorship:
- by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 23, first published 1810
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il canto di Norman", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 24
Word count: 154
So muss ich von dir scheiden See original
Language: German (Deutsch)  after the English
...
So mußt' ich von dir scheiden, du holde süße Braut?
Wie magst du mir nachrufen, wie magst du weinen laut!
Ach, denken darf ich nicht an deinen herben Schmerz,
Ach, denken darf ich nicht an dein getreues Herz.
Composition:
- Set to music by Fanny Hensel (1805 - 1847), "So muss ich von dir scheiden", H-U 24, stanza 3 [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Adam Storck (1780 - 1822), "Sang", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 23, first published 1810
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 24
Word count: 226