Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Nacht bricht bald herein, dann leg' ich mich zur Ruh', Die Heide ist mein Lager, das Farrnkraut deckt mich zu, Mich lullt der Wache Tritt wohl in den Schlaf hinein: Ach, muß so weit von dir, Maria, Holde, seyn! Und wird es morgen Abend, und kommt die trübe Zeit, Dann ist vielleicht mein Lager der blutigrothe Plaid, Mein Abendlied verstummet, du schleichst dann trüb und bang. Maria, [ach,]1 mich wecken kann nicht dein Todtensang. So mußt' ich von dir scheiden, du holde süße Braut? Wie magst du [mir nachrufen]2, wie magst du weinen laut! Ach, denken darf ich nicht an deinen herben Schmerz, Ach, denken darf [ich]3 nicht an dein getreues Herz. Nein, zärtlich treues Sehnen darf hegen Norman nicht, Wenn in den Feind Clan-Alpine wie Sturm und Hagel bricht, Wie ein gespannter Bogen sein muthig Herz dann sey, Sein Fuß, Maria, wie der Pfeil so rasch und frei! Wohl wird die Stunde kommen, wo nicht die Sonne scheint, Du wankst zu deinem Norman, dein holdes Auge weint. Doch fall' ich in der Schlacht, hüllt Todesschauer mich, O, glaub', mein letzter Seufzer, Maria, ist für dich. Doch kehr' ich siegreich wieder aus kühner Männerschlacht, Dann grüßen wir so freudig das Nahn der stillen Nacht, Das Lager ist bereitet, uns winkt die süße Ruh. Der Hänfling singt Brautlieder, Maria, hold uns zu.
F. Hensel sets stanza 3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 118-119; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 126-127.
1 omitted by Schubert2 Schubert: "nach mir rufen"
3 missing in Storck's 1819 edition (misprint?)
Text Authorship:
- by Adam Storck (1780 - 1822), "Sang", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 23, first published 1810
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "So muss ich von dir scheiden", H-U 24, stanza 3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Normans Gesang", op. 52 (Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein Vom See) no. 5, D 846 (1825), published 1826 [ voice, piano ], Matthias Artaria, VN 814, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 24
Word count: 222
La nuit va bientôt tomber, alors je me coucherai pour me reposer, La lande est mon lit, les fougères me couvriront. Le pas du veilleur me bercera bien dans mon sommeil. Hélas, je dois être si loin, si loin de toi, Mary, mon amour ! Et le soir viendra demain, et l'heure morne, Alors mon lit est comme un plaid rouge sang, Mon chant du soir cessera, tu te glisseras triste et intimidée, Mary, ton chant funèbre ne pourra pas me réveiller. Ainsi je devrais te quitter, belle et douce fiancée ? Bien que tu puisses m'appeler, bien que tu puisses pleurer tout haut, Hélas, je ne peux penser à ta peine amère, Hélas, je ne peux penser à ton cœur fidèle. Non, Norman ne peut ressentir de sentiment tendre et fidèle, Quand sur l'ennemi le clan Alpine éclate comme la tempête et la grêle, Son cœur courageux dit être comme un arc tendu, Son pied, Mary, comme la flèche si rapide et libre. L'heure viendra où le soleil ne brillera pas, Tu chancelleras vers ton Norman, tes beaux yeux pleureront, Mais si je tombe à la bataille, si la mort horrible m'enveloppe, Oh, crois-le, mon dernier soupir, Mary, sera pour toi. Mais si je reviens victorieux de la bataille des braves, Alors joyeusement nous accueillerons l'approche de la nuit silencieuse. Le lit est prêt, le doux repos nous fait signe. La linotte nous chante de doux chants nuptiaux, Mary.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Normans Gesang" = "Chant de Norman"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adam Storck (1780 - 1822), "Sang", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 23, first published 1810
This text was added to the website: 2011-09-06
Line count: 24
Word count: 238