by Adam Storck (1780 - 1822)
Translation © by Malcolm Wren

Die Nacht bricht bald herein, dann leg'...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Die Nacht bricht bald herein, dann leg' ich mich zur Ruh',
Die Heide ist mein Lager, das Farrnkraut deckt mich zu,
Mich lullt der Wache Tritt wohl in den Schlaf hinein:
Ach, muß so weit von dir, Maria, Holde, seyn!

Und wird es morgen Abend, und kommt die trübe Zeit,
Dann ist vielleicht mein Lager der blutigrothe Plaid,
Mein Abendlied verstummet, du schleichst dann trüb und bang.
Maria, [ach,]1 mich wecken kann nicht dein Todtensang.

So mußt' ich von dir scheiden, du holde süße Braut?
Wie magst du [mir nachrufen]2, wie magst du weinen laut!
Ach, denken darf ich nicht an deinen herben Schmerz,
Ach, denken darf [ich]3 nicht an dein getreues Herz.

Nein, zärtlich treues Sehnen darf hegen Norman nicht,
Wenn in den Feind Clan-Alpine wie Sturm und Hagel bricht,
Wie ein gespannter Bogen sein muthig Herz dann sey,
Sein Fuß, Maria, wie der Pfeil so rasch und frei!

Wohl wird die Stunde kommen, wo nicht die Sonne scheint,
Du wankst zu deinem Norman, dein holdes Auge weint.
Doch fall' ich in der Schlacht, hüllt Todesschauer mich,
O, glaub', mein letzter Seufzer, Maria, ist für dich.

Doch kehr' ich siegreich wieder aus kühner Männerschlacht,
Dann grüßen wir so freudig das Nahn der stillen Nacht,
Das Lager ist bereitet, uns winkt die süße Ruh.
Der Hänfling singt Brautlieder, Maria, hold uns zu.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 118-119; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 126-127.

1 omitted by Schubert
2 Schubert: "nach mir rufen"
3 missing in Storck's 1819 edition (misprint?)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Normans Gesang", op. 52 (Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein Vom See) no. 5, D 846 (1825), published 1826 [ voice, piano ], Matthias Artaria, VN 814, Wien [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-07 00:00:00
Last modified: 2017-10-22 02:31:43
Line count: 24
Word count: 222

Night is soon going to fall, then I...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Night is soon going to fall, then I shall lie down to rest,
The heath is my bed, the bracken will cover me,
The watchman's steps will lull me to sleep:
Oh, I have to be so far from you, Mary, you beauty!

And when tomorrow evening comes and bleak times have arrived,
Then perhaps this blood-red plaid will be my bed,
My evening song will fall silent, you will creep around gloomy and anxious.
Mary, oh, even your funeral lament will not wake me up.

So have I had to leave you, you beautiful, sweet bride?
However much you call after me, however much you cry aloud,
Oh, I should not think about your bitter pain,
Oh, I should not think about your faithful heart.

No, tender, faithful longing is something that Norman should not feel,
When Clan-Alpine breaks into the enemy like storm and hail,
Therefore let his courageous heart by like a drawn bow,
Let his foot, Mary, be as swift and free as an arrow!

The hour is definitely coming when the sun will not shine,
You are staggering towards your Norman, your beautiful eyes are weeping.
But if I fall in the battle and the horror of death covers me,
Oh, believe, Mary, that my last sigh was for you.

But if I return victorious from this bold battle of men,
Then we shall greet the approach of quiet night with such joy,
The bed has been prepared, sweet rest is beckoning to us.
The linnet will sing beautiful bridal songs for us, Mary.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Sang" = "Song"
"Normans Gesang" = "Norman's song"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2020-02-09 00:00:00
Last modified: 2020-02-09 17:19:31
Line count: 24
Word count: 259