by
Johann Peter Uz (1720 - 1796)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Die Munterkeit ist meinen Wangen,
Den Augen Glut und Sprach entgangen;
Der Mund will kaum ein Lächeln wagen;
Kaum will der welke Leib sich tragen,
Der Bluhmen am Mittage gleicht,
Wann Flora lechzt und Zephyr weicht.
...
Ich seh auf sie mit bangem Sehnen,
Und kann den Blick nicht weggewöhnen:
Die Anmuth, die im Auge wachet
Und um die jungen Wangen lachet,
Zieht meinen weggewichnen Blick
Mit güldnen Banden stets zurück.
Mein Blut strömt mit geschwindern Güssen;
Ich brenn, ich zittre, sie zu küssen;
Ich suche sie mit wilden Blicken,
Und Ungeduld will mich ersticken,
Indem ich immer sehnsuchtsvoll
Sie sehn und nicht umarmen soll.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An Chloen", D 363 (1816), published 1954, stanzas 1,3-4, note: fragment completed by Reinhard van Hoorickx
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A Cloe", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Chloë", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To Chloe", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , "To Chloe", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Chloé", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A Cloe", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 141
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Mijn vrolijkheid is weg volkomen,
Mijn oog is gloed en taal ontnomen;
Mijn mond wil haast geen lachje wagen,
Mijn lijf kan, slap, zich amper dragen,
Nu 't bloemen in de middag lijkt,
Als Flora smacht en Zefier wijkt.
...
Ik kijk naar haar met bang begeren,
En kan mijn blik niet van haar weren:
De charme in dat oog gevangen,
Dat lachje om die jonge wangen
Trekt steeds met gouden banden vlug
Mijn afgewende blik terug.
Mijn bloed stroomt snel, is niet te blussen;
Ik brand, ik tril, om haar te kussen;
Ik zoek naar haar met wilde blikken,
En ongeduld wil mij verstikken,
Omdat ik steeds, verliefd, van slag,
Haar zien maar niet omarmen mag.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-01
Line count: 24
Word count: 153