by Johann Peter Uz (1720 - 1796)
Translation © by Guy Laffaille

An Chloen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Die Munterkeit ist meinen Wangen,
Den Augen Glut und Sprach entgangen;
Der Mund will kaum ein Lächeln wagen;
Kaum will der welke Leib sich tragen,
Der Bluhmen am Mittage gleicht,
Wann Flora lechzt und Zephyr weicht.

Doch merk ich, wann sich Chloe zeiget,
Daß mein entflammter Blick nicht schweiget, 
Und Suada nach den Lippen flieget; 
Ein glühend Roth im Antlitz sieget,
Und alles sich an mir verjüngt, 
Wie Bluhmen, die der Thau durchdringt. 

Ich seh auf sie mit bangem Sehnen,
Und kann den Blick nicht weggewöhnen:
Die Anmuth, die im Auge wachet
Und um die jungen Wangen lachet,
Zieht meinen weggewichnen Blick
Mit güldnen Banden stets zurück.

Mein Blut strömt mit geschwindern Güssen;
Ich brenn, ich zittre, sie zu küssen;
Ich suche sie mit wilden Blicken,
Und Ungeduld will mich ersticken,
Indem ich immer sehnsuchtsvoll
Sie sehn und nicht umarmen soll.

F. Schubert sets stanzas 1, 3-4

Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 17-18; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, pages 13-14.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A Cloe", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Chloë", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To Chloe", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , "To Chloe", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Chloé", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A Cloe", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-01-21 11:30:45
Line count: 24
Word count: 141

À Chloé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La vivacité a quitté mes joues,
Mes yeux ont perdu leur ardeur et leur expression ;
Ma bouche ose à peine sourire ;
Je peux à peine porter mon corps flétri,
Comme les fleurs à midi,
Quand Flora meurt de soif et Zéphyr défaille.








Je la regarde avec un désir anxieux,
Et ne peux pas détourner mon regard :
Le charme qui veille dans ses yeux
Et rit sur ses jeunes joues
Entraîne mon regard en arrière
Avec des liens dorés, constamment.

Mon sang coule avec des jets rapides,
Je brûle, je tremble de l'embrasser ;
Je la cherche avec des yeux sauvages,
Et l'impatience m'étouffe,
Car, toujours plein de désir,
Je la vois et ne peux pas l'embrasser.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-02-06 00:00:00
Last modified: 2017-07-01 19:29:46
Line count: 18
Word count: 119