Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Munterkeit ist meinen Wangen, Den Augen Glut und Sprach entgangen; Der Mund will kaum ein Lächeln wagen; Kaum will der welke Leib sich tragen, Der Bluhmen am Mittage gleicht, Wann Flora lechzt und Zephyr weicht. Doch merk ich, wann sich Chloe zeiget, Daß mein entflammter Blick nicht schweiget, Und Suada nach den Lippen flieget; Ein glühend Roth im Antlitz sieget, Und alles sich an mir verjüngt, Wie Bluhmen, die der Thau durchdringt. Ich seh auf sie mit bangem Sehnen, Und kann den Blick nicht weggewöhnen: Die Anmuth, die im Auge wachet Und um die jungen Wangen lachet, Zieht meinen weggewichnen Blick Mit güldnen Banden stets zurück. Mein Blut strömt mit geschwindern Güssen; Ich brenn, ich zittre, sie zu küssen; Ich suche sie mit wilden Blicken, Und Ungeduld will mich ersticken, Indem ich immer sehnsuchtsvoll Sie sehn und nicht umarmen soll.
F. Schubert sets stanzas 1, 3-4
Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 17-18; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, pages 13-14.
Authorship:
- by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "An Chloen" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An Chloen", D 363 (1816), published 1954, stanzas 1,3-4, note: fragment completed by Reinhard van Hoorickx [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A Cloe", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Chloë", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To Chloe", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , "To Chloe", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Chloé", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A Cloe", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 141
Mijn vrolijkheid is weg volkomen, Mijn oog is gloed en taal ontnomen; Mijn mond wil haast geen lachje wagen, Mijn lijf kan, slap, zich amper dragen, Nu 't bloemen in de middag lijkt, Als Flora smacht en Zefier wijkt. Toch merk ik, wanneer Chloë opdaagt, Dat mijn ontvlamde blik weer opvlaagt En Suada snel de lippen tovert; Een gloeiend rood 't gelaat verovert En jeugd weer heel mijn lijf bespringt Als bloemen, die de dauw doordringt. Ik kijk naar haar met bang begeren, En kan mijn blik niet van haar weren: De charme in dat oog gevangen, Dat lachje om die jonge wangen Trekt steeds met gouden banden vlug Mijn afgewende blik terug. Mijn bloed stroomt snel, is niet te blussen; Ik brand, ik tril, om haar te kussen; Ik zoek naar haar met wilde blikken, En ongeduld wil mij verstikken, Omdat ik steeds, verliefd, van slag, Haar zien maar niet omarmen mag.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "An Chloen"
This text was added to the website: 2011-05-01
Line count: 24
Word count: 153