by
Johann Peter Uz (1720 - 1796)
Der gute Hirt
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Was sorgest du? Sey stille, meine Seele!
Denn Gott ist ein guter Hirt,
Der mir, auch wenn ich mich nicht quäle,
Nichts mangeln lassen wird.
Er weidet mich auf bluhmenreicher Aue,
Er führt mich frischen Wassern zu,
Und bringet mich, im kühlen Thaue,
Zur sichern Abendruh.
Er hört nicht auf, mich liebreich zu beschirmen,
Im Schatten vor des Tages Glut,
In seinem Schooße vor den Stürmen
Und schwarzer Bosheit Wuth.
Auch wenn er mich durch finstre Thäler leiten,
Mich durch die Wüste führen wird,
Will ich nichts fürchten! Mir zu Seiten
Geht dieser treue Hirt.
...
Ich aber will ihn preisen und ihm danken!
Ich halt an meinem Hirten fest;
Und mein Vertrauen soll nicht wanken,
Wenn alles mich verläßt.
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,7 of the original text.
Note: The poem's title is Der gute Hirt in the 1805 edition.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der gute Hirt", D 449 (1816), published 1872, stanzas 1-4,7 [ voice, piano ]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 167
Language: English  after the German (Deutsch)
What are you worried about? Be still, my soul!
For God is a good shepherd,
Who, even if I am not in torment,
Will never let me go without.
He lets me graze in meadows that are rich in flowers,
He leads me to fresh waters,
And in the cool dew he brings me
To a safe place to rest in the evening.
He never ceases his loving protection of me:
In the shade against the blaze of day,
In his lap against storms
And the fury of black anger.
And if he wants to lead the way through dark valleys
Or lead me across the desert,
I shall fear nothing! At my side
Is walking this faithful shepherd.
...
But I will praise him and thank him!
I stick firm to my shepherd;
And my trust will not waver,
Even if I am left with nothing.
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Der gute Hirte"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-09-06
Line count: 28
Word count: 202