by Johann Peter Uz (1720 - 1796)
Translation © by Malcolm Wren

Was sorgest du? Sey stille, meine Seele!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Was sorgest du? Sey stille, meine Seele!
Denn Gott ist ein [getreuer]1 Hirt,
Der mir, auch wenn ich mich nicht quäle,
Nichts mangeln lassen wird.

Er weidet mich auf bluhmenreicher Aue,
[Und]2 führt mich frischen Wassern zu,
Und bringet mich, im kühlen Thaue,
Zur sichern Abendruh.

Er hört nicht auf, mich liebreich zu beschirmen,
Im Schatten vor des Tages Glut,
In seinem Schooße vor den Stürmen
Und schwarzer Bosheit Wuth.

Auch wenn er mich durch finstre Thäler leiten,
Mich durch die Wüste führen wird,
Will ich nichts fürchten! Mir zu Seiten
Geht dieser treue Hirt.

Ich sehe schon, daß mir von meinem Freunde
Ein reicher Tisch bereitet ist,
Im Angesichte meiner Feinde,
Trotz ihrer Hinterlist.

Sie sehn den Schutz des [Höchsten, und sie]3 schämen
Sich [ihrer schwach erfundnen]4 Macht.
Wie sollten mir die Menschen nehmen,
Was Gott mir zugedacht!

Ich aber will ihn preisen und ihm danken!
Ich halt an meinem Hirten fest;
Und mein Vertrauen soll nicht wanken,
Wenn alles mich verläßt.

F. Schubert sets stanzas 1-4, 7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 335-336; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, pages 267-268.

Note: The poem's title is Der gute Hirt in the 1805 edition.

1 Schubert: "guter"
2 Schubert: "Er"
3 Uz/Weisse (1805 edition): "Ewigen, und"
4 Uz/Weisse (1805 edition): "ihres Nichts vor seiner"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-01-21 11:46:03
Line count: 28
Word count: 163

What are you worried about? Be still, my...
Language: English  after the German (Deutsch) 
What are you worried about? Be still, my soul!
For God is a [faithful]1 shepherd,
Who, even if I am not in torment,
Will never let me go without.

He lets me graze in meadows that are rich in flowers,
[And]2 leads me to fresh waters,
And in the cool dew he brings me
To a safe place to rest in the evening.

He never ceases his loving protection of me:
In the shade against the blaze of day,
In his lap against storms
And the fury of black anger.

And if he wants to lead the way through dark valleys
Or lead me across the desert,
I shall fear nothing! At my side
Is walking this faithful shepherd.

I can already see that my friends
Have prepared a rich table
In the face of my enemies,
Despite their treachery.

They can see the protection offered by the most high, and they are ashamed
Of their weak, invented power.
How can men take away from me
What God has decreed that I have?

But I will praise him and thank him!
I stick firm to my shepherd;
And my trust will not waver,
Even if I am left with nothing.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Der gute Hirt" = "The good shepherd"
"Der gute Hirte" = "The good shepherd"

1 Schubert: "good"
2 Schubert: "He"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-09-06 00:00:00
Last modified: 2017-10-06 14:46:24
Line count: 28
Word count: 200