Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Was sorgest du? Sey stille, meine Seele! Denn Gott ist ein [getreuer]1 Hirt, Der mir, auch wenn ich mich nicht quäle, Nichts mangeln lassen wird. Er weidet mich auf bluhmenreicher Aue, [Und]2 führt mich frischen Wassern zu, Und bringet mich, im kühlen Thaue, Zur sichern Abendruh. Er hört nicht auf, mich liebreich zu beschirmen, Im Schatten vor des Tages Glut, In seinem Schooße vor den Stürmen Und schwarzer Bosheit Wuth. Auch wenn er mich durch finstre Thäler leiten, Mich durch die Wüste führen wird, Will ich nichts fürchten! Mir zu Seiten Geht dieser treue Hirt. Ich sehe schon, daß mir von meinem Freunde Ein reicher Tisch bereitet ist, Im Angesichte meiner Feinde, Trotz ihrer Hinterlist. Sie sehn den Schutz des [Höchsten, und sie]3 schämen Sich [ihrer schwach erfundnen]4 Macht. Wie sollten mir die Menschen nehmen, Was Gott mir zugedacht! Ich aber will ihn preisen und ihm danken! Ich halt an meinem Hirten fest; Und mein Vertrauen soll nicht wanken, Wenn alles mich verläßt.
F. Schubert sets stanzas 1-4, 7
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 335-336; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, pages 267-268.
Note: The poem's title is Der gute Hirt in the 1805 edition.
1 Schubert: "guter"2 Schubert: "Er"
3 Uz/Weisse (1805 edition): "Ewigen, und"
4 Uz/Weisse (1805 edition): "ihres Nichts vor seiner"
Text Authorship:
- by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Der gute Hirte" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der gute Hirt", D 449 (1816), published 1872, stanzas 1-4,7 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 163
Wat pieker je? Vrees niet, mijn ziel, voor morgen, Want God is een herder goed, Die mij, ook als ik vrij van zorg ben, Verzorgt en kleedt en voedt. Hij voert mij heen naar bloemenrijke weiden, En drinken kan 'k naar hartenlust, In koele dauw komt hij mij leiden Naar veil'ge avondrust. Hij houdt niet op, mij 'n vriend'lijk schild te vormen, Met schaduw voor de daagse gloed, En in zijn schoot word 'k voor de stormen Van drift en wraak behoed. Ook als hij mij door een woestijn zal leiden, Door donk're dalen, diep en nauw, Zal ik niets vrezen; aan mijn zijde Gaat deze herder trouw. Ik daarom wil hem prijzen en hem danken! Op hem maak ik voor altijd staat; En mijn vertrouwen zal niet wank'len, Als alles mij verlaat.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Der gute Hirt(e)" = "De goede herder"Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Der gute Hirte"
This text was added to the website: 2010-03-28
Line count: 20
Word count: 133