Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Was sorgest du? Sey stille, meine Seele! Denn Gott ist ein [getreuer]1 Hirt, Der mir, auch wenn ich mich nicht quäle, Nichts mangeln lassen wird. Er weidet mich auf bluhmenreicher Aue, [Und]2 führt mich frischen Wassern zu, Und bringet mich, im kühlen Thaue, Zur sichern Abendruh. Er hört nicht auf, mich liebreich zu beschirmen, Im Schatten vor des Tages Glut, In seinem Schooße vor den Stürmen Und schwarzer Bosheit Wuth. Auch wenn er mich durch finstre Thäler leiten, Mich durch die Wüste führen wird, Will ich nichts fürchten! Mir zu Seiten Geht dieser treue Hirt. Ich sehe schon, daß mir von meinem Freunde Ein reicher Tisch bereitet ist, Im Angesichte meiner Feinde, Trotz ihrer Hinterlist. Sie sehn den Schutz des [Höchsten, und sie]3 schämen Sich [ihrer schwach erfundnen]4 Macht. Wie sollten mir die Menschen nehmen, Was Gott mir zugedacht! Ich aber will ihn preisen und ihm danken! Ich halt an meinem Hirten fest; Und mein Vertrauen soll nicht wanken, Wenn alles mich verläßt.
F. Schubert sets stanzas 1-4, 7
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 335-336; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, pages 267-268.
Note: The poem's title is Der gute Hirt in the 1805 edition.
1 Schubert: "guter"2 Schubert: "Er"
3 Uz/Weisse (1805 edition): "Ewigen, und"
4 Uz/Weisse (1805 edition): "ihres Nichts vor seiner"
Text Authorship:
- by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Der gute Hirte" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der gute Hirt", D 449 (1816), published 1872, stanzas 1-4,7 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 163
Why are you anxious? Be still, my soul! for God is a good shepherd to me, even when I am not troubled, and he will not let me fail. He lets me graze in flowery meadows, he leads me to fresh water, and brings me through the cool dew to a secure evening rest. He will not stop sheltering me lovingly in the shadows from the blaze of day, in his lap from storms and from dark raging wickedness. And when he guides me through dark valleys and leads me through the wasteland, I shall fear nothing; for at my side this faithful shepherd walks. Instead I will praise him and thank him! I will cling to my shepherd; and my faith will not falter even if I lose everything.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Der gute Hirt(e)" = "The good shepherd"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Der gute Hirte"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 130