by
Johann Peter Uz (1720 - 1796)
Der gute Hirt
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Was sorgest du? Sey stille, meine Seele!
Denn Gott ist ein guter Hirt,
Der mir, auch wenn ich mich nicht quäle,
Nichts mangeln lassen wird.
Er weidet mich auf bluhmenreicher Aue,
Er führt mich frischen Wassern zu,
Und bringet mich, im kühlen Thaue,
Zur sichern Abendruh.
Er hört nicht auf, mich liebreich zu beschirmen,
Im Schatten vor des Tages Glut,
In seinem Schooße vor den Stürmen
Und schwarzer Bosheit Wuth.
Auch wenn er mich durch finstre Thäler leiten,
Mich durch die Wüste führen wird,
Will ich nichts fürchten! Mir zu Seiten
Geht dieser treue Hirt.
...
Ich aber will ihn preisen und ihm danken!
Ich halt an meinem Hirten fest;
Und mein Vertrauen soll nicht wanken,
Wenn alles mich verläßt.
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,7 of the original text.
Note: The poem's title is Der gute Hirt in the 1805 edition.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der gute Hirt", D 449 (1816), published 1872, stanzas 1-4,7 [ voice, piano ]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 167
Language: English  after the German (Deutsch)
Why are you anxious? Be still, my soul!
for God is a good shepherd
to me, even when I am not troubled,
and he will not let me fail.
He lets me graze in flowery meadows,
he leads me to fresh water,
and brings me through the cool dew
to a secure evening rest.
He will not stop sheltering me lovingly
in the shadows from the blaze of day,
in his lap from storms
and from dark raging wickedness.
And when he guides me through dark valleys
and leads me through the wasteland,
I shall fear nothing; for at my side
this faithful shepherd walks.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Der gute Hirte"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 130