by
Johann Peter Uz (1720 - 1796)
Der gute Hirt
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Was sorgest du? Sey stille, meine Seele!
Denn Gott ist ein guter Hirt,
Der mir, auch wenn ich mich nicht quäle,
Nichts mangeln lassen wird.
Er weidet mich auf bluhmenreicher Aue,
Er führt mich frischen Wassern zu,
Und bringet mich, im kühlen Thaue,
Zur sichern Abendruh.
Er hört nicht auf, mich liebreich zu beschirmen,
Im Schatten vor des Tages Glut,
In seinem Schooße vor den Stürmen
Und schwarzer Bosheit Wuth.
Auch wenn er mich durch finstre Thäler leiten,
Mich durch die Wüste führen wird,
Will ich nichts fürchten! Mir zu Seiten
Geht dieser treue Hirt.
...
Ich aber will ihn preisen und ihm danken!
Ich halt an meinem Hirten fest;
Und mein Vertrauen soll nicht wanken,
Wenn alles mich verläßt.
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,7 of the original text.
Note: The poem's title is Der gute Hirt in the 1805 edition.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der gute Hirt", D 449 (1816), published 1872, stanzas 1-4,7 [ voice, piano ]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 167
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Pourquoi es-tu inquiète ? Sois calme, mon âme !
Car Dieu est un bon pasteur,
Qui, même si je ne suis pas tourmenté,
Ne me laisse pas en manque.
Il me fait paître dans les prairies en fleurs,
Il me mène à l'eau fraîche,
Et m'apporte dans la rosée rafraîchissante
À un repos nocturne sûr.
Il n'arrête pas de me protéger affectueusement,
À l'ombre de la chaleur du jour,
Dans son sein des tempêtes
Et de la rage du noir démon.
Et quand il me guide à travers les vallées sombres,
Me mène à travers le désert,
Je n'ai peur de rien ; car à mon côté
Ce pasteur fidèle marche.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Der gute Hirte"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-08-23
Line count: 20
Word count: 132