by
Johann Gustav Droysen (1808 - 1884) and sometimes misattributed to
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
In weite Ferne will ich träumen,
Da, wo Du weilst!
Wo aus den schneeig hellen Räumen
Die Bäche in die Seen schäumen!
Da, wo Du weilst!
Will mit Dir durch die Berge streifen,
Da, wo Du weilst.
Wo auf dem Eisfeld Gemsen schweifen,
Im warmen Tale Feigen reifen!
Da, wo Du weilst!
Und heimlich will ich weiter denken,
Wenn Du heimkehrst!
Es mag die Zeit mich nicht betrüben,
Wir sind dieselben noch geblieben!
Wenn Du heimkehrst!
Composition:
Set to music by Cyrill Kistler (1848 - 1907), "Ferne", op. 14 no. 2, published 1878 [ mixed chorus a cappella ], Munich: Aibl
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Into the far distance", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vorrei sognare dei luoghi lontani", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 80
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Vorrei sognare dei luoghi lontani
là dove ti trattieni ancora!
Là dove, da distese di neve abbagliante,
ruscelli, schiumando, si gettano nei laghi!
Là dove ti trattieni ancora!
Vorrei con te affrontare i monti,
là dove ti trattieni ancora.
Dove sui ghiacciai vagano i camosci,
e in calde vallate maturano i fichi!
Là dove ti trattieni ancora!
E vorrei continuare ad amarti in segreto
se tu facessi ritorno!
Non sarei triste per il tempo passato,
perché nulla sarebbe cambiato!
Se tu facessi ritorno!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-09-19
Line count: 15
Word count: 83