Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In weite [Fernen]1 will ich träumen, Da, wo Du weilst! Wo aus den schneeig hellen Räumen Die Bäche in die Seen schäumen! Da, wo Du weilst! Will mit Dir durch die Berge streifen, Da, wo Du weilst. Wo auf dem Eisfeld Gemsen schweifen, Im warmen Tale Feigen reifen! Da, wo Du weilst! Und heimlich will ich weiter [lieben]2, Wenn Du heimkehrst! Es [soll]3 die Zeit mich nicht betrüben, Wir sind dieselben noch geblieben! Wenn Du heimkehrst!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Kistler, Lang: "Ferne"
2 Kistler, Mendelssohn: "denken"
3 Kistler, Mendelssohn: "mag"
Text Authorship:
- by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884) [author's text checked 1 time against a primary source]
- sometimes misattributed to Heinrich Heine (1797 - 1856)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Cyrill Kistler (1848 - 1907), "Ferne", op. 14 (3 Lieder für gemischten Chor) no. 2, published 1878 [ mixed chorus a cappella ], Munich: Aibl [sung text checked 1 time]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "In weite Ferne", alternate title: "Ferne", op. 15 (Sechs deutsche Lieder) no. 3 (<<1840), published 1840/1 [ voice and piano ], note: incorrectly attributed to Heine on the score; München: K. b. Hof Musikalien-Handlung von Falter & Sohn und Jos. Aibl (1840/1); Leipzig, Breitkopf und Härtel (1848) [sung text checked 1 time]
- by Auguste Emilie Laura Loewe (1805 - 1895), "In weite Ferne will ich schweifen", op. 1 (Fünf Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1843 [ voice and piano ], Berlin, Bote und Bock [sung text not yet checked]
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Ferne", op. 9 (Zwölf Lieder [nos. 7, 10, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 9, published 1830 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Into the far distance", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vorrei sognare dei luoghi lontani", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 76
I wish to dream into the far [distance]1! There where you tarry, Where from the snowy, bright expanses The brooks flow foamingly into the lakes! There where you tarry. I wish to wander through the mountains with you! There where you tarry, Where the mountain goats ramble on the glaciers, Where the figs ripen in the warm valleys! There where you tarry. I shall secretly continue to [love]2, When you return home! [The passing of] time [shall]3 not sadden me, We have remained unchanged! When you return home!
1 Mendelssohn: "distances"
2 Mendelssohn: "think"
3 Mendelssohn: "may"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884) and misattributed to Heinrich Heine (1797 - 1856)
This text was added to the website: 2006-12-05
Line count: 15
Word count: 88