Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Ein Tag durch den Troß. Flüche, Farben, Lachen -- :
davon blendet das Land. Kommen bunte Buben gelaufen.
Raufen und Rufen. Kommen Dirnen mit purpurnen Hüten
im flutenden Haar. Winken. Kommen Knechte,
schwarzeisern wie wandernde Nacht.
Packen die Dirnen heiß, daß ihnen die Kleider zerreißen.
Drücken sie an den Trommelrand.
Und von der wilderen Gegenwehr hastiger Hände
werden die Trommeln wach, wie im Traum poltern sie, poltern --.
...
Note: the text above is taken from lines 1-9 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , "A day among the army train", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un jour avec le train des équipages", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , John Versmoren , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Joost van der Linden
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 86
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Un jour avec le train des équipages. Jurons, couleurs, rires :
le pays en est abasourdi. Des enfants colorés accourent.
Bagarres et cris. Des ribaudes arrivent avec leur chapeaux pourpres
et les cheveux défaits. Signes. Viennent des valets
noirs de fer comme la nuit en marche.
Empoignent si avidement les ribaudes que leurs vêtements sont déchirés.
Les pressent au bord des tambours.
Et avec la sauvage résistance des mains pressées,
les tambours s'éveillent, comme en rêve ils tonnent, tonnent -.
...
Note: the text above is taken from lines 1-9 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 12
Word count: 105