Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ein Tag durch den Troß. Flüche, Farben, Lachen -- : davon blendet das Land. Kommen bunte Buben gelaufen. Raufen und Rufen. Kommen Dirnen mit purpurnen Hüten im flutenden Haar. Winken. Kommen Knechte, schwarzeisern wie wandernde Nacht. Packen die Dirnen heiß, daß ihnen die Kleider zerreißen. Drücken sie an den Trommelrand. Und von der wilderen Gegenwehr hastiger Hände werden die Trommeln wach, wie im Traum poltern sie, poltern --. Und Abends halten sie ihm Laternen her, seltsame: Wein, leuchtend in eisernen Hauben. Wein? Oder Blut? -- Wer [kanns]1 unterscheiden?
H. Reutter sets lines 1-9
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 144-145.
1 Martin: "kann es"Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 9, first published 1906 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul von Klenau (1883 - 1946), "Ein Tag durch den Troß", 1918/1919, from Die Weise von Liebe und Tod des Kornetts Christoph Rilke, no. 9 [sung text not yet checked]
- by Frank Martin (1890 - 1974), "Ein Tag durch den Troß", 1942 [ alto and chamber orchestra ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Casimir von Pászthory (1886 - 1966), "Ein Tag durch den Troß. Flüche, Farben, Lachen", 1914, first performed 1914 [ reciter and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 10, Leipzig: Fr. Kistner & C.F.W. Siegel, 1919 [sung text checked 1 time]
- by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Ein Tag durch den Troß. Flüche, Farben, Lachen", op. 31 no. 2, published 1947, lines 1-9 [ medium voice and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 2, Mainz: B. Schott’s Söhne, London: Schott & Co. Ltd. [sung text checked 1 time]
- by Viktor Ullmann (1898 - 1944), "Ein Tag durch den Troß. Flüche, Farben, Lachen", 1944 [ reciter and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, Erster Teil, no. 4, Mainz: Schott Music GmbH & Co., 1995 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Marco Zapparoli (b. 1960) , appears in L’Alfieri, copyright © ; composed by Hans Ludwig Hirsch.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , "A day among the army train", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un jour avec le train des équipages", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 85
Un jour avec le train des équipages. Jurons, couleurs, rires : le pays en est abasourdi. Des enfants colorés accourent. Bagarres et cris. Des ribaudes arrivent avec leur chapeaux pourpres et les cheveux défaits. Signes. Viennent des valets noirs de fer comme la nuit en marche. Empoignent si avidement les ribaudes que leurs vêtements sont déchirés. Les pressent au bord des tambours. Et avec la sauvage résistance des mains pressées, les tambours s'éveillent, comme en rêve ils tonnent, tonnent -. Et le soir ils lui portent des lanternes, étranges. Vin, brillant en des casques de fer. Du vin ou du sang ? - Qui peut faire la différence ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 9, first published 1906
This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 12
Word count: 106