Vom verwundeten Knaben
See base text
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE SPA
Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn
Und in den grünen Wald spazieren gehn.
Und als sie nun in den grünen Wald kam,
Da fand sie einen verwundeten Knab'n.
Der Knab', der war von Blut so rot,
Und als sie sich verwandt, war er schon tot.
"Wo krieg' ich nun zwei Leidfräulein,
Die mein fein's Liebchen zu Grabe wein'n?
Wo krieg' ich nun sechs Reuterknab'n,
Die mein fein's Liebchen zu Grabe trag'n?
Wie lang' soll ich denn trauren geh'n?
Bis alle Wasser zusammengeh'n?
Ja, alle Wasser gehn nicht zusamm,
So wird mein Trauren kein Ende ha'n.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Vom verwundeten Knaben", op. 75 no. 5 (1849) [ SATB chorus ]
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 102
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
Una muchacha decidió levantarse temprano
y fue a dar un paseo por el verde bosque.
Y al adentrarse en el verde bosque,
encontró allí a un muchacho herido.
El chico estaba todo ensangrentado,
y cuando ella quiso hacer algo, él ya estaba muerto.
«¿Dónde encontraré ahora dos plañideras
que lloren a mi dulce amor hasta la tumba?
¿Dónde encontraré ahora seis mozos
que lleven a mi dulce amor hasta la tumba?
¿Cuánto tiempo habré de estar de luto?
¿Hasta que todas las aguas confluyan en una?
Así es, no todas las aguas fluyen juntas,
por lo que mi duelo no tendrá fin.»
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-04-04
Line count: 14
Word count: 102