LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,919)
  • Text Authors (20,922)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,130)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Translation © by Salvador Pila

Minnelied
 (Sung text for setting by C. Loewe)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT DUT ENG ENG FRE
  Der Holdseligen 
    Sonder Wank
  Sing' ich fröhlichen 
    Minnesang;
  Denn die Reine, 
  Die ich meine,
Winkt mir lieblichen Habedank.

 ... 

  Gleich der sonnigen 
    Veilchenau'
  Glänzt der Wonnigen 
    Augen Blau;
  Frisch und ründchen 
  Blüht ihr Mündchen,
Gleich der knospenden Ros' im Thau.

  Ach! bin inniglich 
    Minnewund!
  Gar zu minniglich 
    Dankt ihr Mund;
  Lacht so grüsslich, 
  Lockt so küsslich,
Daß mir's bebt in des Herzens Grund!

 ... 

  Ihrer Wängelein 
    Lichtes Roth
  Hat kein Engelein, 
    So mir Gott !
  Eia, säß' ich 
  Unablässig
Bei der Preißlichen bis zum Tod!

  Der Holdseligen 
    Sonder Wank
  Sing' ich fröhlichen 
    Minnesang;
  Denn die Reine, 
  Die ich meine,
Winkt mir lieblichen Habedank.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1,3,2,4,1 of the original text.

Composition:

    Set to music by Carl Loewe (1796 - 1869), "Minnelied", op. 9, Heft 5 no. 1 (1819), stanzas 1,3,2,4,1 [ voice and piano ]

Text Authorship:

  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Minnelied", written 1773, appears in Oden und Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John H. Campbell , Lau Kanen [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 87

Cançó d'amor
 (Sung text translation for setting by C. Loewe)
 See original
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
A la més encisadora
de ben segur
canto una joiosa
cançó d’amor;
car la immaculada
a la que em refereixo,
em fa una adorable acció de gràcies.

 ... 

Com les violetes
a la llum del sol
resplendeixen els ulls blaus
de la meva delitable;
fresca i rodona
es desclou la seva boqueta
com una rosa poncella en el rou.

Ai, estic profundament
malalt d’amor!
La seva boca besa
tan amorosament,
saluda tan afectuosament,
em sedueix tant amb besades,
que tremolo fins al fons del cor!

 ... 

La lluminosa vermellor
de les seves galtes
no la tenen ni els àngels,
això ho sap Déu!
Ah, si pogués romandre
per sempre al costat
de la dilecta fins a la mort!

A la més encisadora
de ben segur
canto una joiosa
cançó d’amor;
car la immaculada
a la que em refereixo,
em fa una adorable acció de gràcies.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1,3,2,4,1 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Minnelied", written 1773, appears in Oden und Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-05
Line count: 28
Word count: 116

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris