by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Translation © by Salvador Pila

Der Holdseligen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FRE
  Der Holdseligen 
    Sonder Wank
  Sing' ich fröhlichen 
    Minnesang;
  Denn die [Reine]1, 
  Die ich meine,
Winkt mir lieblichen Habedank.
 
  Ach! bin inniglich 
    Minnewund!
  Gar zu minniglich 
    [Dankt]2 ihr Mund;
  Lacht so grüsslich, 
  Lockt so küsslich,
Daß mir's bebt in des Herzens Grund!
 
  Gleich der sonnigen 
    Veilchenau'
  Glänzt der Wonnigen 
    Augen Blau;
  Frisch und ründchen 
  Blüht ihr Mündchen,
Gleich der knospenden Ros' im Thau.
 
  Ihrer Wängelein 
    Lichtes Roth
  Hat kein Engelein, 
    [So mir]3 Gott !
  Eia, säß' ich 
  Unablässig
Bei der Preißlichen bis zum Tod!

C. Loewe sets stanzas 1, 3, 2, 4, 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämmtliche poetische Werke von Johann Heinrich Voss, ed. by Abraham Voss, Leipzig, Immanuel Müller, 1835, page 153.

1 Reissiger: "Eine"
2 Brahms: "küsst"
3 Reissiger: "Hat nur"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Set in a modified version by Johann Rudolf Zumsteeg.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , John H. Campbell , Lau Kanen [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 84

A la més encisadora
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
A la més encisadora
de ben segur
canto una joiosa
cançó d’amor;
car la immaculada
a la que em refereixo,
em fa una adorable acció de gràcies.

Ai, estic profundament
malalt d’amor!
La seva boca besa
tan amorosament,
saluda tan afectuosament,
em sedueix tant amb besades,
que tremolo fins al fons del cor!

Com les violetes
a la llum del sol
resplendeixen els ulls blaus
de la meva delitable;
fresca i rodona
es desclou la seva boqueta
com una rosa poncella en el rou.

La lluminosa vermellor
de les seves galtes
no la tenen ni els àngels,
això ho sap Déu!
Ah, si pogués romandre
per sempre al costat
de la dilecta fins a la mort!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Holdseligen sonder Wank" = "A la més encisadora de ben segur"
"Minnelied" = "Cançó d'amor"
"Ständchen" = "Serenata"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-07-05
Line count: 28
Word count: 116