by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Translation © by Guy Laffaille

Der Holdseligen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE
Der Holdseligen 
Sonder Wank
Sing' ich fröhlichen 
Minnesang,
Denn die Reine, 
Die ich meine
[Giebt]1 mir lieblichen Habedank.
 
Ach! bin inniglich 
Minnewund!
Gar zu minniglich 
[Dankt]2 ihr Mund;
Lacht so grüsslich, 
[Und]3 so küsslich,
Daß mir's bebt in des Herzens Grund!
 
Gleich der sonnigen 
Veilchenau
Glänzt der Wonnigen 
Augen Blau;
Frisch und ründchen 
[Ist]4 ihr Mündchen,
[Wie die]5 knospenden Ros' im Tau.
 
Ihrer Wängelein 
Lichtes Rot
Hat kein Engelein, 
So mir Gott !
Eia! säß' ich 
Unablässlig
Bei der Preißlichen bis zum Tod.

J. Loewe sets stanzas 1, 3, 2, 4, 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsche Nationalliteratur, Band 49, Stuttgart [o.J.], pages 233-234.

1 Brahms, Loewe: "winkt"; modernized spelling of "giebt" is "gibt"
2 Brahms: "küsst"
3 Brahms, Loewe: "lockt"
4 Brahms, Loewe: "blüht"
5 Brahms, Loewe: "Gleich der"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: John H. Campbell , Lau Kanen [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-08-16 10:47:03
Line count: 28
Word count: 83

À la plus gracieuse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
À la plus gracieuse 
sans hésitation
Je chante 
un chant d'amour joyeux,
Alors la femme pure
Me fait 
signe d'un aimable Merci.

Hélas, je suis profondément 
malade d'amour !
Sa bouche remercie 
si amoureusement !
Elle sourit si amicalement, 
elle m'attire tant avec ses baisers,
Que je frémis jusqu'au fond de mon cœur.

Comme les violettes 
au soleil
Brille le bleu des yeux 
de mon bonheur.
Fraîche et ronde s'ouvre 
sa petite bouche
Comme la rose en bouton dans la rosée.

Ses joues sont 
d'un rose lumineux
Qu'aucun ange n'a, 
Dieu le sait !
Ah, si toujours 
j'étais assis
Près de la précieuse dame jusqu'à la mort.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Minnelied" = "Chant d'amour"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-10-03 00:00:00
Last modified: 2015-08-16 10:52:21
Line count: 28
Word count: 107