by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Translation © by Lau Kanen

Der Holdseligen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE
Der Holdseligen 
Sonder Wank
Sing' ich fröhlichen 
Minnesang,
Denn die Reine, 
Die ich meine
[Giebt]1 mir lieblichen Habedank.
 
Ach! bin inniglich 
Minnewund!
Gar zu minniglich 
[Dankt]2 ihr Mund;
Lacht so grüsslich, 
[Und]3 so küsslich,
Daß mir's bebt in des Herzens Grund!
 
Gleich der sonnigen 
Veilchenau
Glänzt der Wonnigen 
Augen Blau;
Frisch und ründchen 
[Ist]4 ihr Mündchen,
[Wie die]5 knospenden Ros' im Tau.
 
Ihrer Wängelein 
Lichtes Rot
Hat kein Engelein, 
So mir Gott !
Eia! säß' ich 
Unablässlig
Bei der Preißlichen bis zum Tod.

J. Loewe sets stanzas 1, 3, 2, 4, 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsche Nationalliteratur, Band 49, Stuttgart [o.J.], pages 233-234.

1 Brahms, Loewe: "winkt"; modernized spelling of "giebt" is "gibt"
2 Brahms: "küsst"
3 Brahms, Loewe: "lockt"
4 Brahms, Loewe: "blüht"
5 Brahms, Loewe: "Gleich der"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: John H. Campbell , Lau Kanen [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-08-16 10:47:03
Line count: 28
Word count: 83

De lieftallige
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De lieftallige, 
trouw al lang,
Zing ik vrolijk een 
minnezang,
Want de schone 
van mijn dromen
Knikt mij lieflijk toe 'Heb mijn dank'.
 
Ach, zo diep voel ik 
liefdes wond!
Al te liefelijk 
kust haar mond!
Lacht zo knusjes, 
lokt met kusjes,
Dat te beven mijn hart begon.
 
Als een zonnige 
bloemenschouw
Glanst mijn honnepons 
ogenblauw,
Fris, een rondje, 
bloeit haar mondje
Als een bottende roos in dauw.
 
Zulke wangetjes 
mooi lichtrood
Heeft geen engeltje, 
klein of groot!
Zat 'k vertrouw'lijk 
onophoud'lijk
Bij die lieveling tot de dood!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Minnelied" = "Liefdeslied"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-08-16 00:00:00
Last modified: 2015-08-16 10:53:56
Line count: 28
Word count: 88