by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Translation © by Bertram Kottmann

Der Holdseligen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE
Der Holdseligen 
Sonder Wank
Sing' ich fröhlichen 
Minnesang,
Denn die Reine, 
Die ich meine
[Giebt]1 mir lieblichen Habedank.
 
Ach! bin inniglich 
Minnewund!
Gar zu minniglich 
[Dankt]2 ihr Mund;
Lacht so grüsslich, 
[Und]3 so küsslich,
Daß mir's bebt in des Herzens Grund!
 
Gleich der sonnigen 
Veilchenau
Glänzt der Wonnigen 
Augen Blau;
Frisch und ründchen 
[Ist]4 ihr Mündchen,
[Wie die]5 knospenden Ros' im Tau.
 
Ihrer Wängelein 
Lichtes Rot
Hat kein Engelein, 
So mir Gott !
Eia! säß' ich 
Unablässlig
Bei der Preißlichen bis zum Tod.

J. Loewe sets stanzas 1, 3, 2, 4, 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsche Nationalliteratur, Band 49, Stuttgart [o.J.], pages 233-234.

1 Brahms, Loewe: "winkt"; modernized spelling of "giebt" is "gibt"
2 Brahms: "küsst"
3 Brahms, Loewe: "lockt"
4 Brahms, Loewe: "blüht"
5 Brahms, Loewe: "Gleich der"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: John H. Campbell , Lau Kanen [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-08-16 10:47:03
Line count: 28
Word count: 83

To the most graceful one
Language: English  after the German (Deutsch) 
To the most graceful one 
without doubt 
I sing a cheerful 
love song,
since the pure woman 
I love
waves and bids me a charming "Have thanks."

Alas, my heart is sick 
with love!
She inspires my love 
with her words of thanks!
She greets me with her smiles, 
attracts me with kisses,
so that I am thrilled with joy from the bottom of my heart.

As bright as the violets 
on a sunlit meadow
is the blue sparkling 
out of my delight's eyes.
Her little mouth 
blooms fresh and round
like an unfolding rosebud wet with dew.

Her cheeks are of 
a rosy hue
not even an angel has, 
Heaven knows!
If only I 
could keep sitting
next to the praised one until I die.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Minnelied" = "Love song"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2006-03-20 00:00:00
Last modified: 2015-08-16 10:49:54
Line count: 28
Word count: 126