Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Der Holdseligen Sonder Wank Sing' ich fröhlichen Minnesang, Denn die Reine, Die ich meine [Giebt]1 mir lieblichen Habedank. Ach! bin inniglich Minnewund! Gar zu minniglich [Dankt]2 ihr Mund; Lacht so grüsslich, [Und]3 so küsslich, Daß mir's bebt in des Herzens Grund! Gleich der sonnigen Veilchenau Glänzt der Wonnigen Augen Blau; Frisch und ründchen [Ist]4 ihr Mündchen, [Wie die]5 knospenden Ros' im Tau. Ihrer Wängelein Lichtes Rot Hat kein Engelein, So mir Gott ! Eia! säß' ich Unablässlig Bei der Preißlichen bis zum Tod.
J. Loewe sets stanzas 1, 3, 2, 4, 1
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
Confirmed with Deutsche Nationalliteratur, Band 49, Stuttgart [o.J.], pages 233-234.1 Brahms, Loewe: "winkt"; modernized spelling of "giebt" is "gibt"
2 Brahms: "küsst"
3 Brahms, Loewe: "lockt"
4 Brahms, Loewe: "blüht"
5 Brahms, Loewe: "Gleich der"
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Minnelied", written 1773, appears in Oden und Lieder, no. 8 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Minnelied", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 1 (1860), published 1867 [ssaa chorus and piano], Leipzig, Rieter-Biedermann [ sung text verified 2 times]
- by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Der Holdseligen sonder Wank", op. 1 (Sechs deutsche Lieder) no. 4, published 1844 [voice and piano], Leipzig, Peters (Neue Auflage) [ sung text not verified ]
- by (Isador) George Henschel (1850 - 1934), "Der Holdseligen sonder Wank", op. 24 no. 4, published 1875 [voice and piano], from Thüringer Waldblumen (II. Folge): Lieder im Volkston mit Begleitung des Pianoforte, no. 4, Leipzig, Breitkopf [ sung text not verified ]
- by Peter Joseph Lindpaintner (1791 - 1856), "Minnelied", published c1815 [voice and guitar or piano], from Zwölf Lieder, no. 2. [ sung text not verified ]
- by Johann Karl Gottfried Loewe (1796 - 1869), "Minnelied", op. 9, Heft 5 no. 1 (1819), stanzas 1,3,2,4,1. [voice and piano] [ sung text verified 2 times]
- by Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800), "Minnelied", published 1782-90. [ sung text not verified ]
- by C. Sieke , "Minnelied", published 1875 [voice and piano], from Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Berlin, Simrock ; also set in Russian [ sung text not verified ]
- by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Minnelied", op. 15 (Sechs Gesänge für S., A., T. und B.) no. 6, published 1882 [SATB chorus], Hamburg, Cranz [ sung text not verified ]
- by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Minnelied", op. 30 no. 4 (1813). [ sung text not verified ]
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Minnelied", confirmed with a CD booklet [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: John H. Campbell , Lau Kanen [Guest Editor]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-08-16 10:47:03
Line count: 28
Word count: 83
To the most graceful one without doubt I sing a cheerful love song, since the pure woman I love waves and bids me a charming "Have thanks." Alas, my heart is sick with love! She inspires my love with her words of thanks! She greets me with her smiles, attracts me with kisses, so that I am thrilled with joy from the bottom of my heart. As bright as the violets on a sunlit meadow is the blue sparkling out of my delight's eyes. Her little mouth blooms fresh and round like an unfolding rosebud wet with dew. Her cheeks are of a rosy hue not even an angel has, Heaven knows! If only I could keep sitting next to the praised one until I die.
About the headline (FAQ)Translation of title "Minnelied" = "Love song"
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.deIf you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Minnelied", written 1773, appears in Oden und Lieder, no. 8
Text added to the website: 2006-03-20 00:00:00
Last modified: 2015-08-16 10:49:54
Line count: 28
Word count: 126