by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Translation © by Corien Sleeswijk

Der Holdseligen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE
Der Holdseligen 
Sonder Wank
Sing' ich fröhlichen 
Minnesang,
Denn die Reine, 
Die ich meine
[Giebt]1 mir lieblichen Habedank.
 
Ach! bin inniglich 
Minnewund!
Gar zu minniglich 
[Dankt]2 ihr Mund;
Lacht so grüsslich, 
[Und]3 so küsslich,
Daß mir's bebt in des Herzens Grund!
 
Gleich der sonnigen 
Veilchenau
Glänzt der Wonnigen 
Augen Blau;
Frisch und ründchen 
[Ist]4 ihr Mündchen,
[Wie die]5 knospenden Ros' im Tau.
 
Ihrer Wängelein 
Lichtes Rot
Hat kein Engelein, 
So mir Gott !
Eia! säß' ich 
Unablässlig
Bei der Preißlichen bis zum Tod.

J. Loewe sets stanzas 1, 3, 2, 4, 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsche Nationalliteratur, Band 49, Stuttgart [o.J.], pages 233-234.

1 Brahms, Loewe: "winkt"; modernized spelling of "giebt" is "gibt"
2 Brahms: "küsst"
3 Brahms, Loewe: "lockt"
4 Brahms, Loewe: "blüht"
5 Brahms, Loewe: "Gleich der"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: John H. Campbell , Lau Kanen [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-08-16 10:47:03
Line count: 28
Word count: 83

Voor de lieftallige
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Voor de lieftallige 
zing ik
vol overtuiging vrolijke 
minnezang,
want de onschuldige 
die ik bedoel,
wenkt mij een lieflijk bedankje toe.

Ach, 'k ben inniglijk 
liefdeverwond,
al te minnerig 
kust haar mond,
lacht zo welkomend, 
lokt zo kusselijk,
dat ik sidder in het diepst van mijn hart.

Als het zonnige 
violenveld
glanst haar verrukkelijk 
ogenblauw,
fris en rondjes bloeit 
haar mondje
gelijk de ontluikende roos in de dauw.

Het lichte rood van haar 
wangetjes
evenaart geen engeltje, 
bij god!
Eia, zat ik maar 
onafgebroken
bij de kostbare, tot aan de dood!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Corien Sleeswijk.  Contact: ejacobs (AT) chello (DOT) nl


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

Text added to the website: 2007-05-12 00:00:00
Last modified: 2015-08-16 10:51:04
Line count: 28
Word count: 91