Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT CAT DUT ENG FRE
Durch schwankende Wipfel
Schießt goldener Strahl,
Tief unter den Gipfeln
Das neblige Tal.
Fern hallt es vom Schlosse,
Das Waldhorn ruft,
Es wiehern die Rosse
In die Luft, in die Luft!
Bald Länder und Seen
Bald Wolkenzug
Tief schimmernd zu sehen
Im schwindelnden Flug,
Bald Dunkel wieder
Hüllt Reiter und Roß,
O Liebe, o Liebe
So laß mich los! -
Immer weiter und weiter
Die Klänge ziehn,
Durch Wälder und Heiden
Wohin, ach wohin?
Erquickliche Frische,
Süß-schaurige Lust!
Hoch flattern die Büsche,
Frei schlägt die Brust.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de cacera", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Hunting song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À travers les cimes balancées", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 93
Language: English  after the German (Deutsch)
Through waving tree tops
Flickers a golden beam,
Far below the top
Of the misty valley.
Afar, echoing from the castle
The hunting horn calls,
The steeds whinny,
Into the air, into the air!
Soon lands and seas,
Through a procession of cloud,
Appear to shimmer deeply
In a dizzying flight.
Then darkness again
Veils rider and horse,
O love, O love,
So let me go!
Still further and further
The sounds carry,
Through forests and fields,
To where, o where?
Refreshing coolness,
Sweet terrifying joy!
On high the thickets flutter,
Freely beats the heart!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-02
Line count: 24
Word count: 97