Translation © by Lau Kanen

Durch schwankende Wipfel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Durch schwankende Wipfel
Schießt [güldner]1 Strahl,
Tief unter den Gipfeln
Das [neblige]2 Tal.
[Fern hallt es am Schlosse,]3
Das Waldhorn ruft,
Es wiehern die Rosse
In die Luft, in die Luft!

Bald Länder und Seen
[Durch]4 Wolkenzug
Tief schimmernd zu sehen
In schwindelndem Flug,
Bald Dunkel wieder
Hüllt Reiter und Roß,
O Lieb', o Liebe
[So]5 laß mich los! -

Immer weiter und weiter
Die Klänge ziehn,
Durch Wälder und Heiden
Wohin, ach wohin?
Erquickliche Frische,
Süß-schaurige Lust!
Hoch flattern die Büsche,
Frei schlägt die Brust.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Franz, Weismann: "güldener"; Barth, Mendelssohn: "goldener"; further changes may exist for Barth not noted above.
2 Franz: "neblichte"; Mendelssohn: "nebliche"
3 Mendelssohn, Weismann: "Fern hallt es vom Schlosse"
4 Mendelssohn: "Bald"
5 Franz: "O"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Hunting song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "À travers les cimes balancées", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 24
Word count: 86

Door wuivende kruinen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Door wuivende kruinen
Een lichtaanval,
Diep onder de toppen
Ligt neev’lig het dal.
Bij ’t slot klinkt een echo,
De waldhoorn tuit,
De paarden, zij hinn’ken.
Een geluid, een geluid!
 
Nu akkers en meren,
Door1 wolkenlucht,
Diep schitt’rend zichtbaar
In duiz’lende vlucht.
Dan komt weer ‘t donker,
Hult ruiter en ros,
O liefde, liefde,
O maak mij los!
 
Al maar verder en verder
Gaan klanken daar,
Door wouden en heiden,
Naar waar, ach, naar waar?
Verkwikkende koelte,
Zoet-griez’lig genot!
Hoog waaien de bossen,
’t Hart voelt zich god.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Jagdlied" = "Jachtlied"
1 Bij Mendelssohn: "dan"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-08 00:00:00
Last modified: 2017-06-08 22:21:26
Line count: 24
Word count: 88