Translation © by Michael P. Rosewall

Durch schwankende Wipfel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Durch schwankende Wipfel
Schießt [güldner]1 Strahl,
Tief unter den Gipfeln
Das [neblige]2 Tal.
[Fern hallt es am Schlosse,]3
Das Waldhorn ruft,
Es wiehern die Rosse
In die Luft, in die Luft!

Bald Länder und Seen
[Durch]4 Wolkenzug
Tief schimmernd zu sehen
In schwindelndem Flug,
Bald Dunkel wieder
Hüllt Reiter und Roß,
O Lieb', o Liebe
[So]5 laß mich los! -

Immer weiter und weiter
Die Klänge ziehn,
Durch Wälder und Heiden
Wohin, ach wohin?
Erquickliche Frische,
Süß-schaurige Lust!
Hoch flattern die Büsche,
Frei schlägt die Brust.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Franz, Weismann: "güldener"; Barth, Mendelssohn: "goldener"; further changes may exist for Barth not noted above.
2 Franz: "neblichte"; Mendelssohn: "nebliche"
3 Mendelssohn, Weismann: "Fern hallt es vom Schlosse"
4 Mendelssohn: "Bald"
5 Franz: "O"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Hunting song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "À travers les cimes balancées", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 86

Hunting song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Through waving tree tops
Flickers a golden beam,
Far below the top 
Of the misty valley.
Afar, echoing from the castle
The hunting horn calls,
The steeds whinny,
Into the air, into the air!

Soon lands and seas,
[Through]1 a procession of cloud,
Appear to shimmer deeply
In a dizzying flight.
Then darkness again
Veils rider and horse,
O love, O love,
[So]2 let me go!

Still further and further
The sounds carry,
Through forests and fields,
To where, o where?
Refreshing coolness,
Sweet terrifying joy!
On high the thickets flutter,
Freely beats the heart!

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Soon"
2 Franz: "O"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-05-02
Line count: 24
Word count: 95