Von den Bergen zu den Hügeln,
Niederab das Tal entlang,
Da erklingt es wie von Flügeln,
Da bewegt sichs wie Gesang;
Und dem unbedingten Triebe
Folget Freude, folget Rat,
Und dein Streben, sei's in Liebe!
Und dein Leben sei die Tat.
Denn die Bande sind zerrissen,
Das Vertrauen ist verletzt;
Kann ich sagen, kann ich wissen,
Welchem Zufall ausgesetzt,
Ich nun scheiden, ich nun wandern,
Wie die Witwe trauervoll,
Statt dem Einen, mit dem Andern
Fort und fort mich wenden soll!
Bleibe nicht am Boden heften,
Frisch gewagt und frisch hinaus!
Kopf und Arm mit heitern Kräften,
Überall sind sie zu Haus;
Wo wir uns der Sonne freuen,
Sind wir jede Sorge los,
Daß wir uns in ihr zerstreuen,
Darum ist die Welt so groß.
Composition:
Set to music by Mathilde Kralik (1857 - 1944), "Wanderlied", published 1899 [ voice and piano ], from Jugend-Lieder, no. 12, Wien : Albert J. Gutmann
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkerslied", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Wandering song", copyright © 2024
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du voyageur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 130
De la montagne jusqu'aux collines,
À travers toute la vallée,
Cela résonne comme sur des ailes,
Cela s'agite comme un chant !
Et à un élan absolu,
La joie obéit, la raison obéit,
Et que ta quête soit l'amour !
Et que ta vie soit l'acte.
Ne reste pas collé au sol,
Sois hardi et avance hardiment !
La tête et le bras pleins de force joyeuse,
partout nous sommes chez nous ;
Là où le soleil nous réjouit,
Nous sommes libres de tout souci,
Que nous nous dispersions en lui,
Est la raison pour laquelle le monde est si vaste.