by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Sun of the sleepless! melancholy star!
Language: English
Sun of the sleepless! melancholy star! Whose tearful beam glows tremulously far! That show'st the darkness thou canst not dispel, How like art thou to joy remember'd well! So gleams the past, the light of other days, Which shines, but warms not with its powerless rays; A nightbeam Sorrow watcheth to behold, Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Soleil des hommes qui ne peuvent dormir", appears in Mélodies hébraïques, no. 24
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sole degli insonni", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 60
Schlafloser Augen Leuchte Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: DUT
Schlafloser Augen Leuchte, trüber Stern, Dess' tränengleicher Schein, unendlich fern, Das Dunkel nicht erhellt, nur mehr es zeigt, O wie dir ganz des Glück's Erinn'rung gleicht! So leuchtet längst vergang'ner Tage Licht: Es scheint, doch wärmt sein matter Schimmer nicht, Dem wachen Gram erglänzt die Luftgestallt, Hell, aber fern, klar, aber ach, wie kalt!
Composition:
- Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Schlafloser Augen Leuchte"
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 8
Word count: 54