by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Sun of the sleepless! melancholy star!
Language: English
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Soleil des hommes qui ne peuvent dormir", appears in Mélodies hébraïques, no. 24
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sole degli insonni", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 60
Schlafloser Augen Leuchte Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: DUT
Schlafloser Augen Leuchte, trüber Stern, Dess' tränengleicher Schein, unendlich fern, Das Dunkel nicht erhellt, nur mehr es zeigt, O wie dir ganz des Glück's Erinn'rung gleicht! So leuchtet längst vergang'ner Tage Licht: Es scheint, doch wärmt sein matter Schimmer nicht, Dem wachen Gram erglänzt die Luftgestallt, Hell, aber fern, klar, aber ach, wie kalt!
Composition:
- Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Schlafloser Augen Leuchte"
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 8
Word count: 54