LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Lau Kanen

Schlafloser Augen Leuchte, trüber Stern
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  DUT
Schlafloser Augen Leuchte, trüber Stern,
Dess' tränengleicher Schein, unendlich fern,
Das Dunkel nicht erhellt, nur mehr es zeigt,
O wie dir ganz des Glück's Erinn'rung gleicht! 
So leuchtet längst vergang'ner Tage Licht:
Es scheint, doch wärmt sein matter Schimmer nicht,
Dem wachen Gram erglänzt die Luftgestallt,
Hell, aber fern, klar, aber ach, wie kalt!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "An den Mond", op. 10 (Vier Lieder / 4 Gedichte) no. 1 (1868) [ low voice and piano ], Stuttgart, Zumsteeg; may be wrong text for this title and incipit ("Schlafloser Augen Leuchte") [sung text not yet checked]
  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Schlafloser Augen Leuchte" [sung text checked 1 time]
  • by Heinrich Rietsch (1860 - 1927), "Schlafloser Augen Leuchte", published 1887 [ voice and piano ], from Neun Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 2, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 8
Word count: 54

Slaaplozennachtzon, droef gestemde ster!
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Slaaplozennachtzon, droef gestemde ster!
Jouw tranig licht gloeit beverig van ver!
Jij toont het duister maar verdrijft het niet,
Wat lijk je toch op vreugd die ons verliet!
Zo glanst het licht van wat er eens mocht zijn,
Het straalt, maar warmt niet met zijn zwakke schijn;
Een droeve nachtstraal waakt steeds onverflauwd,
Present, echter ver, heel licht maar ach, hoe koud!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Schlafloser Augen Leuchte" = "Slaaplozennachtzon"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-04-16
Line count: 8
Word count: 62

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris