by Anonymous / Unidentified Author
Schlafloser Augen Leuchte, trüber Stern
Language: German (Deutsch)  after the English
Schlafloser Augen Leuchte, trüber Stern,
Dess' tränengleicher Schein, unendlich fern,
Das Dunkel nicht erhellt, nur mehr es zeigt,
O wie dir ganz des Glück's Erinn'rung gleicht!
So leuchtet längst vergang'ner Tage Licht:
Es scheint, doch wärmt sein matter Schimmer nicht,
Dem wachen Gram erglänzt die Luftgestallt,
Hell, aber fern, klar, aber ach, wie kalt!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "An den Mond", op. 10 (Vier Lieder / 4 Gedichte) no. 1 (1868) [ low voice and piano ], Stuttgart, Zumsteeg; may be wrong text for this title and incipit ("Schlafloser Augen Leuchte") [sung text not yet checked]
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Schlafloser Augen Leuchte" [sung text checked 1 time]
- by Heinrich Rietsch (1860 - 1927), "Schlafloser Augen Leuchte", published 1887 [ voice and piano ], from Neun Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 2, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 8
Word count: 54
Slaaplozennachtzon, droef gestemde ster!
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Slaaplozennachtzon, droef gestemde ster!
Jouw tranig licht gloeit beverig van ver!
Jij toont het duister maar verdrijft het niet,
Wat lijk je toch op vreugd die ons verliet!
Zo glanst het licht van wat er eens mocht zijn,
Het straalt, maar warmt niet met zijn zwakke schijn;
Een droeve nachtstraal waakt steeds onverflauwd,
Present, echter ver, heel licht maar ach, hoe koud!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Schlafloser Augen Leuchte" = "Slaaplozennachtzon"
Text Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2017-04-16
Line count: 8
Word count: 62