Translation © by Ferdinando Albeggiani

Sun of the sleepless! melancholy star!
Language: English 
Available translation(s): ITA
Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 8
Word count: 62

Sole degli insonni
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Sole degli insonni, pallida stella!
Come tremule lacrime , da lontano riluci;
Tu manifesti la notte, ma non la puoi dissipare,
quanto assomigli alla felicità perduta,
alla luce di giorni che furono,che ancora brilla,
ma che non fa più calore!
Veglia il dolore, come raggio nel buio,
chiaro ma lontano, luminoso, ma , oh, quanto freddo!

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-03-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:10
Line count: 8
Word count: 56