LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881)

Sun of the sleepless! melancholy star!
Language: English 
Our translations:  CAT CHI ITA
Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Christopher Montague Edmunds (1899 - 1990), "Sun of the sleepless", published 1923 [ ttbb chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927), "Sun of the sleepless", op. 64 (Garland of Songs), Heft 2 no. 12 (1906) [sung text not yet checked]
  • by Arthur H. Gutman , "Sun of the sleepless", 1940 [sung text not yet checked]
  • by Otto Luening (1900 - 1996), "Sun of the sleepless", published 1941 [ ssa chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Klaus Miehling (b. 1963), "Sun of the sleepless!", op. 323 (Sieben Lieder nach George Lord Byron) no. 4 (2021) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by James Nary , "Sun of the sleepless", 1876 [ voice and piano ], from Lord Byron's Hebrew Melodies [sung text not yet checked]
  • by Isaac Nathan (1790 - 1864), "Sun of the sleepless", published 1815, from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 24 [sung text checked 1 time]
  • by Samuel Harold Oakley , "Sun of the sleepless", from Song of the Night [sung text not yet checked]
  • by Humphrey Procter-Gregg (1895 - 1980), "The evening star" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Ned Rorem (1923 - 2022), "Sun of the sleepless", published 1969, from Sun [sung text not yet checked]
  • by Bryceson Treharne (1879 - 1948), "Sun of the sleepless", published 1921 [sung text not yet checked]
  • by Thomas Van Dyke Wiesenthal (1790 - 1833), "Hymn to the evening star", 1821 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Boleslav Viktorovich Grodzky.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Emil Kauffmann, Felix Mendelssohn, Heinrich Rietsch.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Otto Gildemeister (1823 - 1902) ; composed by Hugo Wolf.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by Carl Loewe.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Boleslav Viktorovich Grodzky.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873) , appears in Israelitische Gesänge, first published 1821 ; composed by Robert Schumann.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Eduard Nickles (1833 - 1871) ; composed by Luise Adolpha Le Beau.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , first published 1821 ; composed by Friedrich Wilhelm Nietzsche.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875) ; composed by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Pallady Andreyevich Bogdanov, Klaus Miehling, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840) ; composed by Evgenii Fedorovich Alenev.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Soleil des hommes qui ne peuvent dormir", appears in Mélodies hébraïques, no. 24
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sole degli insonni", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 60

Soleil des hommes qui ne peuvent dormir
Language: French (Français)  after the English 
Soleil des hommes qui ne peuvent dormir ! astre de mélancolie !
toi, dont les rayons plaintifs répandent au loin une tremblante lumière;
toi, qui éclaires les ténèbres que tu ne peux dissiper,
oh ! combien tu ressembles au souvenir du bonheur !
Ainsi nous apparaît le passé; ainsi le reflet des jours
qui ne sont plus brille-t-il encore, mais sans produire aucune chaleur;
nocturne lumière que la douleur qui veille s'empresse de contempler !
lumière distincte, mais lointaine; -- claire, mais hélas ! bien froide !

Text Authorship:

  • by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881), "Soleil des hommes qui ne peuvent dormir", appears in Mélodies hébraïques, no. 24 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 8
Word count: 79

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris