by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Francesco Rocchi
The odour from the flower is gone
Language: English
Our translations: FRE
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)2 Bridge: "my"
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "On a faded violet", appears in The Literary Pocket-Book, first published 1821
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Na svadlou fialku"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 78
Su una violetta morta Matches base text
Language: Italian (Italiano)  after the English
È vanito l'odor di questo fiore, Che, come il bacio tuo, tenero ardente respirava su me. Anche di questo fior fuggì il colore, Che rilucea deliziosamente di te, solo di te. Forma languida e vana ella riposa Sul mio povero cuor, Che non oblia, povero stanco cuor; Immobile, di gel, silenziosa Ella irride così l'anima mia, l'anima calda ancor. In vano, in vano io piango a lei d'accanto; E sospirando invan su lei mi chino: oh! tutto in lei finì! Il suo destino è muto, senza pianto. Il suo destino è muto. Oh! il mio destino dovrebe esser così!
Composition:
- Set to music by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "Su una violetta morta", P. 97 no. 2 (1912), published 1912 [ medium voice and piano ], from Sei Liriche, seconda serie, no. 2, Éd. Ricordi
Text Authorship:
- by Francesco Rocchi , no title
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "On a faded violet", appears in The Literary Pocket-Book, first published 1821
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-22
Line count: 12
Word count: 99