LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,276)
  • Text Authors (19,776)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Francesco Rocchi

The odour from the flower is gone
Language: English 
Our translations:  FRE
The odour from the flower is gone
Which like thy kisses breathed on me;
The colour from the flower is flown
Which glowed of thee and only thee!

A shrivelled, lifeless, vacant form.
It lies on my abandoned breast,
And mocks [the]2 heart which yet is warm,
With cold and silent rest.

I weep, -- my tears revive it not!
I sigh, -- it breathes no more on me;
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
2 Bridge: "my"

Text Authorship:

  • by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "On a faded violet", appears in The Literary Pocket-Book, first published 1821

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Na svadlou fialku"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 79

Su una violetta morta
 (Sung text for setting by O. Respighi)
 Matches base text
Language: Italian (Italiano)  after the English 
È vanito l'odor di questo fiore,
Che, come il bacio tuo, tenero ardente respirava su me.
Anche di questo fior fuggì il colore,
Che rilucea deliziosamente di te, solo di te.

Forma languida e vana ella riposa
Sul mio povero cuor, Che non oblia, povero stanco cuor;
Immobile, di gel, silenziosa
Ella irride così l'anima mia, l'anima calda ancor.

In vano, in vano io piango a lei d'accanto;
E sospirando invan su lei mi chino: oh! tutto in lei finì!
Il suo destino è muto, senza pianto.
Il suo destino è muto. Oh! il mio destino dovrebe esser così!

Composition:

    Set to music by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "Su una violetta morta", P. 97 no. 2 (1912), published 1912 [ medium voice and piano ], from Sei Liriche, seconda serie, no. 2, Éd. Ricordi

Text Authorship:

  • by Francesco Rocchi , no title

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "On a faded violet", appears in The Literary Pocket-Book, first published 1821
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-22
Line count: 12
Word count: 99

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris