Sul giardino fantastico Profumato di rosa La carezza de l'ombra Posa. Pure ha un pensiero e un palpito La quiete suprema, L'aria come per brivido Trema. La luttuosa tenebra Una storia di morte Racconta alle cardenie Smorte? Forse perché una pioggia Di soavi rugiade Entro i socchiusi petali Cade, Su l'ascose miserie E su l'ebbrezze perdute, Sui muti sogni e l'ansie Mute. Su le fugaci gioie Che il disinganno infrange La notte le sue lacrime Piange...
Sei Liriche, seconda serie
Song Cycle by Ottorino Respighi (1879 - 1936)
1. Notte
Text Authorship:
- by Ada Negri (1870 - 1945), "Notte"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Night", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
2. Su una violetta morta
È vanito l'odor di questo fiore, Che, come il bacio tuo, tenero ardente respirava su me. Anche di questo fior fuggì il colore, Che rilucea deliziosamente di te, solo di te. Forma languida e vana ella riposa Sul mio povero cuor, Che non oblia, povero stanco cuor; Immobile, di gel, silenziosa Ella irride così l'anima mia, l'anima calda ancor. In vano, in vano io piango a lei d'accanto; E sospirando invan su lei mi chino: oh! tutto in lei finì! Il suo destino è muto, senza pianto. Il suo destino è muto. Oh! il mio destino dovrebe esser così!
Text Authorship:
- by Francesco Rocchi , no title
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "On a faded violet", appears in The Literary Pocket-Book, first published 1821
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Le repos en Egypte
La nuit est bleue et chaude, et le calme infini... Roulé dans son manteau, le front sur une pierre, Joseph dort, le coeur pur, ayant fait sa prière, Et l'âne à ses pieds est comme un humble ami. Entre les pieds du Sphynx appuyée à demi, La vierge pâle et douce, à fermé la paupière; Et, dans l'ombre, une étrange et suave lumière Sort du petit Jésus dans ses bras endormi. Autour d'eux le désert songe mysterieux; Et tout est si tranquille a cette heure, en ces lieux Qu'on entendrait l'enfant respirer sous ses voiles. Nul souffle... La fumée immobile du feu Monte ainsi qu'un long fil se perd dans l'air bleu... Et le Sphynx éternel atteste les étoiles.
Text Authorship:
- by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Le Repos en Égypte", appears in Le chariot d'or, in 1. La symphonie héroïque, in 1. Évocations, no. 10, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1901
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nathalie Paulin) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il riposo in Egitto", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
4. Noël ancien
Noël nouvelet, Noël chantons ici, Dévotes gens, Crions à Dieu merci, Chantons Noël pour le Roi nouvelet. Quand m'eveillai, Ayant assez dormi, J'ouvris les yeux, Vis un arbre fleuri, Dont il sortait un bouton vermeillet. Quand je le vis, Mon coeur fut réjoui Car grand' beauté Resplendissait en lui, Comme soleil levant au matinet. D'un angelet Après les chants ouïs Qu'aux pasteurs disait: "Partez d'ici, en Bethléem trouverez l'agnelet.", En Bethléem Marie et Joseph Vis, l'âne et le boeuf Près de l'Enfant au lit: La crèche était au lieu d'un bercelet. L'étoile y vis Qui dans la nuit éclaircit, Qui d'Orient D'où son éclat jaillit En Bethléem les trois Rois amenait. L'un portait l'or Et l'autre offrait la myrrhe, Et l'autre encens qu'il faisait bon sentir: Du Paradis semblait le jardinet!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Ancient Noël (Christmas Song)", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Altes Weihnachtslied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
5. Piccola mano bianca
Piccola mano bianca, Che tanto destino racchiudi, Porgi l'esili dita Sul mio tumido cuore. Senti? Il palpito preme frequente Con rapidi balzi. Porgi l'orecchio: Suona d'amore il canto. Suona le brevi gioie che limpide teco Suggeva ne la purezza d'oro Del meriggio d'estate, Suona la lunga pena de l'animo laborioso, Che ti brama, ti adora e ti venera e teme. Oh ne le chiome lunghe, Fluenti su l'alabastro De le nitide spalle, Premere il bacio mio! Oh a la piccola mano, Che tanto destino racchiude, Dare l'ultima gioia De l'esistenza vana!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Little white hand", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
6. Nel giardino
Mormora nel giardino a piè del colle Una musica dolce, un'armonia Di note gravi ne la sera pia, Mentre l'effluvio de le pie corolle Sommessamente in lievi onde, In lievi onde si estolle, Balsamando di sé tutta la via. Muore nel cielo e palpita una stria Ultima d'oro; e su da l'erba molle I mille trilli tremano dal lago, Dove l'acqua specchiante Abbrividisce tacita al suono Vanescente e vago di quella Triste musica di sera... Il giardino nel sonno illanguidisce Voluttuoso de la primavera.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "In the garden", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission