by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation © by Guy Laffaille

The odour from the flower is gone
Language: English 
Available translation(s): FRE
The odour from the flower is gone
Which like thy kisses breathed on me;
The colour from the flower is flown
Which glowed of thee and only thee!

A shrivelled, lifeless, vacant form.
It lies on my abandoned breast,
And mocks [the]2 heart which yet is warm,
With cold and silent rest.

I weep, -- my tears revive it not!
I sigh, -- it breathes no more on me;
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
2 Bridge: "my"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by George Benjamin Arnold, Henri Herz.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by George John Bennett.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Francesco Rocchi , no title ; composed by Ottorino Respighi.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 12
Word count: 78

Le parfum de la fleur est parti
Language: French (Français)  after the English 
Le parfum de la fleur est parti,
Lui qui comme tes baisers respirait sur moi ;
La couleur de la fleur s'est envolée,
Elle qui brillait de toi et seulement de toi !

Une forme flétrie, sans vie, vide.
Elle gît sur ma poitrine abandonnée,
Et se moque du cœur qui est encore tiède,
Dans un repos froid et silencieux.

Je pleure, -- mes larmes ne la font pas revivre !
Je soupire, -- elle ne respire plus sur moi ;
Son sort muet et sans plainte
Est comme devrait être le mien.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"To a faded violet" = "À une violette fanée"
"On a dead violet" = "Sur une violette morte "
"A dead violet" = "Une violette morte"
"A faded flower" = "Une fleur fanée"
"On a faded violet" = "Sur une violette fanée"
"The colour from the flower is flown" = "La couleur de la fleur s'est envolée"
"Song, on a faded violet" = "Chant sur une violette fanée"
"A faded violet" = "Une violette fanée"
"The faded violet" = "La violette fanée"


Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-18 00:00:00
Last modified: 2017-05-18 11:08:18
Line count: 12
Word count: 91