by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Fragment: My thoughts arise and fade in solitude
Language: English
Our translations: ITA
My thoughts arise and fade in solitude, The verse that would invest them melts away Like moonlight in the heaven of spreading day: How beautiful they were, how firm they stood, Flecking the starry sky like woven pearl!
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Fragment: My thoughts arise and fade in solitude", first published 1839
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Frammento: In solitudine nascono e muoiono i miei pensieri", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 5
Word count: 38
Мечты в одиночестве вянут Matches base text
Language: Russian (Русский)  after the English
Мечты в одиночестве вянут и вновь расцветают. В созвучья хотел бы одеть их, созвучия тают. Как в блеске рассвета сиянье луны и меркнет, и гаснет, так нежные сны блеснут и, блеснув, улетают.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Мечты в одиночестве вянут", op. 17 (10 Романсов) no. 2, published 1905 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff
Text Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Fragment: My thoughts arise and fade in solitude", first published 1839
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 5
Word count: 32