Из моря смотрит островок, Его зеленые уклоны Украсил трав густых венок, Фиалки, анемоны. Над ним сплетаются листы, Вокруг него чуть плещут волны. Деревья грустны, как мечты, Как статуи, безмолвны. Здесь еле дышит ветерок, Сюда гроза не залетает, И безмятежный островок Всё дремлет, засыпает.
10 Романсов , opus 17
by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915)
1. Островок
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The Isle", written 1822
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Het kleine eiland", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Мечты в одиночестве вянут
Мечты в одиночестве вянут и вновь расцветают. В созвучья хотел бы одеть их, созвучия тают. Как в блеске рассвета сиянье луны и меркнет, и гаснет, так нежные сны блеснут и, блеснув, улетают.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Fragment: My thoughts arise and fade in solitude", first published 1839
See other settings of this text.
3. Пусть отзвучит
Пусть отзвучит гармоничное, нежное пенье, В памяти всё ещё звуки ревниво дрожат. Пусть отцветает фиалка, проживши мгновенье, В венчике бледном хранится её аромат. Светлые розы, скончавшись, толпой погребальной, Искрятся в пышных букетах, как в небе звезда. Так я с тобой разлучён. Но твой образ печальный В сердце моём, убаюканный, дремлет всегда.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To ----", appears in Posthumous Poems, first published 1824
See other settings of this text.
4. Блаженных снов ушла звезда
Блаженных снов ушла звезда И вновь не вспыхнет никогда, Назад мы взгляд кидаем. Мечты чуть брезжут вдалёке. Склонясь к загадочной рёке, Уж мы одни страдаем, Как тени смутные в тоске Бледнеем и рыдаем. Бежит волна волне вослед, И тем волнам возврата нет, И нет от них ответа. Напрасно мы скорбим о снах, Над ними лёг могильный прах В пустыне без привета: И мы дрожим - в лучах Туманного рассвета.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Строки"
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Lines", written 1817, appears in Posthumous Poems, first published 1824
Go to the general single-text view
5. Не ветер вея с высоты
Не ветер, вея с высоты, Листов коснулся ночью лунной. Моей души коснулась ты. Она тревожна, как листы, Она, как гусли, многострунна. Житейский вихрь её терзал И сокрушительным набегом, Свистя и воя, струны рвал И заносил холодным снегом. Твоя же речь ласкает слух, Твоё легко прикосновенье, Как от цветов летящий пух, Как майской ночи дуновенье.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851/2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "It was not the wind", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce n'est pas le vent qui souffle des hauteurs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Lina Esbeer) , Jurgenson, Moscow
6. Когда, кружась, осенние листы
Когда, кружась, осенние листы Усыпят наше бедное кладбище, Там в стороне, где скрыли всё цветы, Найди моё последнее жилище! Тогда укрась чело венком живых цветов, Из сердца моего возросших, им согретых. То звуки песен, мною недопетых, Любви моей не высказанных слов.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, no title, appears in Postuma, no. 14, first published 1877
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "When the whirling autumn leaves", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
7. Ноктюрн
Ароматной, весеннею ночью Я на небо гляжу ненаглядно Когда море, уснувшее ночью Так прекрасно, так мирно отрадно. Когда слышу, как злак прозябает И как пьёт он дыхание ночи, Тебя сердце моё призывает, Тебя видят во всём мои очи. Будто смотришь ты теми звездами, Будто дышешь дыханьем природы, Расцветаешь ночными цветами, Населяешь и воздух и воды. Когда слышу вечерние звуки, Те, что льются, что в воздухе тают, И таинственно с счастием муки И с покоем тревогу мешают, Тогда кажется, будто незримо Ты ко мне издалёка несешься, Будто, чую, промчалася мимо, Будто пламенем по сердцу льёшься. Что родного, скажи мне, сокрыто В этой ночи и в звуках с тобою И какая струна у них слита С моим сердцем, с моею судьбою.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolay Fyodorovich Shcherbina (1821 - 1869)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "夜曲", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , "Nocturne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Aleksey Berg) , "Nocturne", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
8. В дымке невидимке
В дымке-невидимке Выплыл месяц вешний. Цвет садовый дышет Яблоней, черешней. Так и льнёт, целуя Тайно и нескромно. И тебе не больно? И тебе не томно? Истомился в песнях Соловей без розы. Плачет старый камень, В пруд роняя слёзы. Уронила косы Голова невольно. И тебе не томно? И тебе не больно?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1873
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
9. Бьётся сердце беспокойное
Бьётся сердце беспокойное, Отуманились глаза. Дуновенье страсти знойное Налетело, как гроза. Вспоминаю очи ясные Дальней спутницы моей, Повторяю стансы страстные, Что сложил когда-то ей. Я зову её, желанную, «Улетим с тобою вновь В ту страну обетованную, Где венчала нас любовь! Розы там цветут душистые, Там лазурней небеса, Соловьи там голосистее, Густолиственней леса...»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), no title, written 1874, appears in Три элегии (А. Н. Плещееву) , no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "The agitated heart is beating", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
10. Люди спят
Люди спят; мой друг, пойдём в тениствый сад. Люди спят, одни лишь звёзды к нам глядят, Да и те не видят нас среди ветвей, И не слышат, слышит только соловей... Да и тот не слышит: песнь его громка. Разве слышат только сердце да рука. Слышит сердце, сколько радостей земли, Сколько счастия сюда мы принесли. Да рука, услыша, сердцу говорит, Что чужая в ней пылает и дрожит, Что и ей от этой дрожи горячо, Что к плечу невольно клонится плечо...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1853
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission