Из моря смотрит островок, Его зеленые уклоны Украсил трав густых венок, Фиалки, анемоны. Над ним сплетаются листы, Вокруг него чуть плещут волны. Деревья грустны, как мечты, Как статуи, безмолвны. Здесь еле дышит ветерок, Сюда гроза не [долетает]1, И безмятежный островок Всё дремлет, засыпает.
10 Романсов , opus 17
by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915)
1. Островок  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The isle"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Het kleine eiland", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Taneyev: "залетает" ("zaletajet")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Мечты в одиночестве вянут  [sung text checked 1 time]
Мечты в одиночестве вянут и вновь расцветают. В созвучья хотел бы одеть их, созвучия тают. Как в блеске рассвета сиянье луны и меркнет, и гаснет, так нежные сны блеснут и, блеснув, улетают.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Fragment: My thoughts arise and fade in solitude", first published 1839
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Пусть отзвучит  [sung text checked 1 time]
Пусть отзвучит гармоничное, нежное пенье, В памяти всё ещё звуки ревниво дрожат. Пусть отцветает фиалка, проживши мгновенье, В венчике бледном хранится её аромат. Светлые розы, скончавшись, толпой погребальной, Искрятся в пышных букетах, как в небе звезда. Так я с тобой разлучён. Но твой образ печальный В сердце моём, убаюканный, дремлет всегда.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To ----", appears in Posthumous Poems, first published 1824
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Блаженных снов ушла звезда  [sung text checked 1 time]
Блаженных снов ушла звезда И вновь не вспыхнет никогда, Назад мы взгляд кидаем. [Там жизнь твоя и жизнь моя. И кто убил их? Ты и я. Мы близ теней]1 страдаем, [Навек лишив их бытия,]2 Бледнеем и рыдаем. Бежит волна волне вослед, И тем волнам возврата нет, И нет от них ответа. [Но мы скорбим о прежних снах]3, [Но мы храним]4 могильный прах В пустыне без привета: [Как две могилы мы]5 - в лучах Туманного рассвета.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Строки", written 1817
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Lines", appears in Posthumous Poems, first published 1824
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Taneyev: "Mechty chut' brezzhhut vdaleke. / Sklonjas' k zagadochnoj reke, / Uzh my odni"
2 Taneyev: "Kak teni smutnyje v toske"
3 Taneyev: "Naprasno my skorbim o snakh"
4 Taneyev: "Nad nimi ljog"
5 Taneyev: "I my drozhim"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Не ветер вея с высоты  [sung text checked 1 time]
Не ветер, вея с высоты, Листов коснулся ночью лунной. Моей души коснулась ты. Она тревожна, как листы, Она, как гусли, многострунна. Житейский вихрь её терзал И сокрушительным набегом, Свистя и воя, струны рвал И заносил холодным снегом. Твоя же речь ласкает слух, Твоё легко прикосновенье, Как от цветов летящий пух, Как майской ночи дуновенье.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851/2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "It was not the wind", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce n'est pas le vent qui souffle des hauteurs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
6. Когда, кружась, осенние листы  [sung text checked 1 time]
Когда, кружась, осенние листы Усыпят наше бедное кладбище, Там в стороне, где скрыли всё цветы, Найди моё последнее жилище! Тогда укрась чело венком живых цветов, Из сердца моего возросших, им согретых. То звуки песен, мною недопетых, Любви моей не высказанных слов.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, no title, appears in Postuma, no. 14, first published 1877
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "When the whirling autumn leaves", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
7. Ноктюрн  [sung text checked 1 time]
Ароматной, весеннею ночью Я на небо гляжу ненаглядно Когда море, уснувшее ночью Так прекрасно, так мирно отрадно. Когда слышу, как злак прозябает И как пьёт он дыхание ночи, Тебя сердце моё призывает, Тебя видят во всём мои очи. Будто смотришь ты теми звездами, Будто дышешь дыханьем природы, Расцветаешь ночными цветами, Населяешь и воздух и воды. Когда слышу вечерние звуки, Те, что льются, что в воздухе тают, И таинственно с счастием муки И с покоем тревогу мешают, Тогда кажется, будто незримо Ты ко мне издалёка несешься, Будто, чую, промчалася мимо, Будто пламенем по сердцу льёшься. Что родного, скажи мне, сокрыто В этой ночи и в звуках с тобою И какая струна у них слита С моим сердцем, с моею судьбою.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolay Fyodorovich Shcherbina (1821 - 1869)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "夜曲", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , "Nocturne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Aleksey Berg) , "Nocturne", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
8. В дымке невидимке  [sung text checked 1 time]
В дымке-невидимке Выплыл месяц вешний. Цвет садовый дышет [Яблонью]1, черешней. Так и льнёт, целуя Тайно и нескромно. И тебе не [грустно]2? И тебе не томно? [Истерзался песней]3 Соловей без розы. Плачет старый камень, В пруд роняя слёзы. Уронила косы Голова невольно. И тебе не томно? И тебе не больно?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1873
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
1 Taneyev: "Яблоней" ("Jablonej")
2 Taneyev: "больно" ("bol'no")
3 Taneyev: "Истомился в песнях " ("Istomilsja v pesnjakh")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
9. Бьётся сердце беспокойное  [sung text checked 1 time]
Бьётся сердце беспокойное, Отуманились глаза. Дуновенье страсти знойное Налетело, как гроза. Вспоминаю очи ясные Дальней спутницы моей, Повторяю стансы страстные, Что сложил когда-то ей. Я зову её, желанную, «Улетим с тобою вновь В ту страну обетованную, Где венчала нас любовь! Розы там цветут душистые, Там лазурней небеса, Соловьи там голосистее, Густолиственней леса...»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), no title, written 1874, appears in Три элегии (А. Н. Плещееву) , no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "The agitated heart is beating", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
10. Люди спят  [sung text checked 1 time]
Люди спят; мой друг, пойдём в тениствый сад. Люди спят, одни лишь звёзды к нам глядят, Да и те не видят нас среди ветвей, И не слышат, слышит только соловей... Да и тот не слышит: песнь его громка. [Разве слышат]1 только сердце да рука. Слышит сердце, сколько радостей земли, Сколько счастия сюда мы принесли. Да рука, услыша, сердцу говорит, Что [чужая]2 в ней пылает и дрожит, Что и ей от этой дрожи горячо, Что к [плечу]3 невольно клонится плечо...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1853
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
1 Dyubyuk: "Он не слышит. Слышит"
2 Dyubyuk: "другая"
3 Dyubyuk: "груди"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]