by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti
Translation by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Quando cadran le foglie e tu verrai
Language: Italian (Italiano)
Our translations: CAT
Quando cadran le foglie e tu verrai A cercar la mia croce in camposanto, In un cantuccio la ritroverai E molti fior le saran [nati]1 accanto. Cògli [allora]2 pe' tuoi biondi capelli I fiori nati [dal]3 mio cor. Son quelli I canti che pensai [ma]1 che non scrissi, Le parole d'amor che non ti dissi.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Sommer
2 Sommer: "allor tu"
3 Sommer: "del"
Text Authorship:
- by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, no title, appears in Postuma, no. 14, first published 1877
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan caiguin les fulles ", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-10-16
Line count: 8
Word count: 59
Когда, кружась, осенние листы Matches base text
Language: Russian (Русский)  after the Italian (Italiano)
Our translations: ENG
Когда, кружась, осенние листы Усыпят наше бедное кладбище, Там в стороне, где скрыли всё цветы, Найди моё последнее жилище! Тогда укрась чело венком живых цветов, Из сердца моего возросших, им согретых. То звуки песен, мною недопетых, Любви моей не высказанных слов.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Когда, кружась, осенние листы", op. 17 (10 Романсов) no. 6, published 1905 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff
Text Authorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, no title, appears in Postuma, no. 14, first published 1877
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "When the whirling autumn leaves", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 8
Word count: 41