by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti
Translation by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis

Quando cadran le foglie e tu verrai
Language: Italian (Italiano) 
Quando cadran le foglie e tu verrai
A cercar la mia croce in camposanto,
In un cantuccio la ritroverai
E molti fior le saran [nati]1 accanto.

Cògli [allora]2 pe' tuoi biondi capelli
I fiori nati [dal]3 mio cor. Son quelli

I canti che pensai [ma]1 che non scrissi,
Le parole d'amor che non ti dissi.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Sommer
2 Sommer: "allor tu"
3 Sommer: "del"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-10-16
Line count: 8
Word count: 55

Kogda, kruzhas`, osennie listy'
Language: Russian (Русский)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Kogda, kruzhas`, osennie listy'
Usy'pyat nashe bednoe kladbishhe,
Tam v storone, gde skry'li vsyo czvety',
Najdi moyo poslednee zhilishhe!

Togda ukras` chelo venkom zhivy'x czvetov,
Iz serdcza moego vozrosshix, im sogrety'x.
To zvuki pesen, mnoyu nedopety'x,
Lyubvi moej ne vy'skazanny'x slov.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "When the whirling autumn leaves", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 8
Word count: 41