by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation by Theodor Opitz (1820 - 1896)
О, если правда, что в ночи
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
О, если правда, что в ночи, Когда покоятся живые, И с неба лунные лучи Скользят на камни гробовые, О, если правда, что тогда Пустеют тихие могилы, — Я тень зову, я жду Леилы: Ко мне, мой друг, сюда, сюда! Явись, возлюбленная тень, Как ты была перед разлукой, Бледна, хладна, как зимний день, Искажена последней мукой. Приди, как дальняя звезда, Как [лёгкий]1 звук иль дуновенье, Иль как ужасное виденье, Мне всё равно: сюда, сюда!.. Зову тебя не для того, Чтоб укорять людей, чья злоба Убила друга моего, Иль чтоб изведать тайны гроба, Не для того, что иногда Сомненьем мучусь... но, тоскуя, Хочу сказать, что всё люблю я, Что всё я твой. Сюда, сюда!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with А.С.Пушкин, Собрание сочинений в 10 т., М., 1956—1962.
1 Medtner: "легкой" ("legkoj")Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Заклинание", first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 112
Beschwörung See original
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
O wenn es wahr, daß in der Nacht, Wann alle ruhen, die da leben, Und wann die Mondesstrahlen sacht Herab auf Leichensteine schweben, O wenn es wahr ist, daß alsdann Die Gräber öffnen sich, die stillen, Ruf' ich, harr' ich um Leila's willen; Zu mir, mein Lieb, heran, heran! Zeig dich, geliebter Schatten, gleich Wie du erschienest vor dem Scheiden, Wie Wintertag so kalt, so bleich, Entstellt vom letzten Todesleiden; Schweb' wie ein ferner Stern heran, Wie leiser Klang, wie Windeswehen, Wie ein Gesicht, schrecklich zu sehen, Mir alles gleich: heran! heran! Ich rufe dich, nicht darum, nein! Um jener Bosheit anzuklagen, Die tödteten den Engel mein; Nicht Grabesrätsel zu erfragen, Nicht darum, weil mich dann und wann Der Zweifel quält... ich will nur schmerzlich Dir sagen, daß ich liebe herzlich, Daß ich ganz dein bin! heran! heran!
Confirmed with Dichtungen von A. Puschkin und M. Lermontow. Deutsch von Theodor Opitz, Berlin, Verlag von A. Hofmann & Comp., 1859, pages 79-80.
Researcher for this page: John Versmoren
Composition:
- Set to music by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Beschwörung", NWV 20 (1864)
Text Authorship:
- by Theodor Opitz (1820 - 1896), "Beschwörung", written 1828
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Заклинание", first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "Entreaty", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Entreaty", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Užkeikimas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 24
Word count: 138