LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation by Theodor Opitz (1820 - 1896)

О, если правда, что в ночи
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
О, если правда, что в ночи,
Когда покоятся живые,
И с неба лунные лучи
Скользят на камни гробовые,
О, если правда, что тогда
Пустеют тихие могилы, —
Я тень зову, я жду Леилы:
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!

Явись, возлюбленная тень,
Как ты была перед разлукой,
Бледна, хладна, как зимний день, 
Искажена последней мукой.
Приди, как дальняя звезда,
Как [лёгкий]1 звук иль дуновенье,
Иль как ужасное виденье,
Мне всё равно: сюда, сюда!..

Зову тебя не для того,
Чтоб укорять людей, чья злоба
Убила друга моего,
Иль чтоб изведать тайны гроба,
Не для того, что иногда
Сомненьем мучусь... но, тоскуя,
Хочу сказать, что всё люблю я,
Что всё я твой. Сюда, сюда!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with А.С.Пушкин, Собрание сочинений в 10 т., М., 1956—1962.

1 Medtner: "легкой" ("legkoj")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Заклинание", first published 1830

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 112

Beschwörung
 (Sung text for setting by F. Nietzsche)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Our translations:  ENG ENG LIT
O wenn es wahr, daß in der Nacht,
Wann alle ruhen, die da leben, 
Und wann die Mondesstrahlen sacht
Herab auf Leichensteine schweben, 
O wenn es wahr ist, daß alsdann
Die Gräber öffnen sich, die stillen,
Ruf' ich, harr' ich um Leila's willen;
Zu mir, mein Lieb, heran, heran!

Zeig dich, geliebter Schatten, gleich
Wie du erschienest vor dem Scheiden,
Wie Wintertag so kalt, so bleich,
Entstellt vom letzten Todesleiden;
Schweb' wie ein ferner Stern heran,
Wie leiser Klang, wie Windeswehen,
Wie ein Gesicht, schrecklich zu sehen,
Mir alles gleich: heran! heran!

Ich rufe dich, nicht darum, nein!
Um jener Bosheit anzuklagen,
Die tödteten den Engel mein; 
Nicht Grabesrätsel zu erfragen,
Nicht darum, weil mich dann und wann 
Der Zweifel quält... ich will nur schmerzlich
Dir sagen, daß ich liebe herzlich, 
Daß ich ganz dein bin! heran! heran!
Confirmed with Dichtungen von A. Puschkin und M. Lermontow. Deutsch von Theodor Opitz, Berlin, Verlag von A. Hofmann & Comp., 1859, pages 79-80.

Composition:

    Set to music by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Beschwörung", NWV 20 (1864)

Text Authorship:

  • by Theodor Opitz (1820 - 1896), "Beschwörung", written 1828

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Заклинание", first published 1830
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "Entreaty", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Entreaty", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Užkeikimas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 24
Word count: 138

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris