O, esli pravda, čto v noči, Kogda pokojatsja živye, I s neba lunnye luči Skol'zjat na kamni grobovye, O, esli pravda, čto togda Pustejut tichie mogily JA ten' zovu, ja ždu Leily: Ko mne, moj drug, sjuda, sjuda! Javis', vozljublennaja ten', Kak ty byla pered razlukoj, Bledna, chladna, kak zimnij den', Iskažena poslednej mukoj. Pridi, kak dal'njaja zvezda, Kak [lëgkij]1 zvuk il' dunoven'e Il' kak užasnoe viden'e, Mne vsë ravno: sjuda, sjuda! Zovu tebja ne dlja togo, Čtob ukorjat' ljudej, č'ja zloba Ubila druga moego, Il' čtob izvedat' tajny groba, Ne dlja togo, čto inogda Somnen'em mučus' no, toskuja, Choču skazat', čto vsë ljublju ja, Čto vsë ja tvoj. Sjuda, sjuda!
1 Medtner: "легкой" ("legkoj")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), first published 1830 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931), "Заклинание", op. 1 (6 Романсов с сопровождением фортепиано (6 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 4 [ tenor or mezzo-soprano and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Leslie Crabtree (b. 1941), "Заклинание", 2002 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Заклинание", op. 55 (Восемь романсов = Vosem' romansov (Eight romances)) no. 6, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Заклинание", op. 29 (Sem' stikhotvorenij A. Pushkina) no. 7 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Заклинание", op. 26 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 2 (1882) [sung text checked 1 time]
- by Yuri Aleksandrovich Shaporin (1887 - 1966), "Заклинание", op. 10 no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Заклинание", VWV: 1041 (1863) [ voice and piano ], from Douze Mélodies sur les Poésies Russes, no. 5, also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) , "Évocation" ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Theodor Opitz (1820 - 1896) , "Beschwörung", written 1828 ; composed by Carl Goldmark, Friedrich Wilhelm Nietzsche.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) ; composed by Pauline Viardot-García.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "Plea", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 111