by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
O, esli pravda, chto v nochi
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
O, esli pravda, chto v nochi, Kogda pokoyatsya zhivy'e, I s neba lunny'e luchi Skol`zyat na kamni grobovy'e, O, esli pravda, chto togda Pusteyut tixie mogily', — YA ten` zovu, ya zhdu Leily': Ko mne, moj drug, syuda, syuda! Yavis`, vozlyublennaya ten`, Kak ty' by'la pered razlukoj, Bledna, xladna, kak zimnij den`, Iskazhena poslednej mukoj. Pridi, kak dal`nyaya zvezda, Kak [lyogkij]1 zvuk il` dunoven`e, Il` kak uzhasnoe viden`e, Mne vsyo ravno: syuda, syuda!.. Zovu tebya ne dlya togo, Chtob ukoryat` lyudej, ch`ya zloba Ubila druga moego, Il` chtob izvedat` tajny' groba, Ne dlya togo, chto inogda Somnen`em muchus`... no, toskuya, Xochu skazat`, chto vsyo lyublyu ya, Chto vsyo ya tvoj. Syuda, syuda!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with А.С.Пушкин, Собрание сочинений в 10 т., М., 1956—1962.
1 Medtner: "легкой" ("legkoj")Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Заклинание", first published 1830 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladimir Mikhailovich Alpers (1863 - 1923), "Заклинание" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Mikhail Vasilyevich Antsev (1865 - 1945), "Явись возлюбленная тень" [sung text not yet checked]
- by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931), "Заклинание", op. 1 (6 Романсов с сопровождением фортепиано (6 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 4 [ tenor or mezzo-soprano and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Leslie Crabtree (b. 1941), "Заклинание", 2002 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Заклинание", op. 55 (Восемь романсов = Vosem' romansov (Eight romances)) no. 6, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text checked 1 time]
- by Samuil Yevgenyevich Feinberg (1890 - 1962), "Заклинание", op. 4 (Два стихотворения (Dva stikhotvorenija) = Two poems) no. 1 (c1913), published 1922 [ voice and piano ], Moscow: Muzgiz [sung text not yet checked]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Заклинание", op. 29 (Семь стихотворений А. Пушкина (Sem' stikhotvorenij A. Pushkina)) no. 7 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Dmitry Vitalyevich Morozov (1882 - 1942), "Заклинание" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Заклинание", op. 26 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 2 (1882) [sung text checked 1 time]
- by Yuri Aleksandrovich Shaporin (1887 - 1966), "Заклинание", op. 10 (Пять романсов на стихи А. Пушкина) no. 4 (1934-1937), published 1937 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Sergeyevich Taneyev (1850 - 1918), "Заклинание", op. 34 (Тринадсать романсов (Trinadcat' romansov) = Thirteen romances) no. 3 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Заклинание", VWV 1041 (1863) [ voice and piano ], from Douze Mélodies sur les Poésies Russes, no. 5, Éd. E. Gérard & Cie., anciennement Meissonnier, also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Sergey Vladimirovich Yuferov (1865 - 1927), "Заклинание" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) , "Évocation" ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Theodor Opitz (1820 - 1896) , "Beschwörung", written 1828 ; composed by Carl Goldmark, Friedrich Wilhelm Nietzsche.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) ; composed by Pauline Viardot-García.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 112