Zur ew'gen Ruh' sie singen
die schöne Müllerin,
die Sterbeglocken klingen
wohl über'm Waldgrund hin.
Da steht ein Fels so kühle,
wo keine Wandrer gehn,
noch einmal nach der Mühle
will dort der Jäger gehn.
Die Wälder rauschen leise,
sein Jagen ist vorbei,
der blies so irre Weise,
als müsst' das Herz entzwei.
Und still dann in der Runde
war's über Tal und Höh'n,
man hat seit dieser Stunde
ihn nimmermehr gesehn.
Composition:
Set to music by Julius Otto Grimm (1827 - 1903), "Der traurige Jäger", op. 13 no. 3 [ four-part men's chorus ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De treurige jager", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The sad huntsman", copyright © 2007
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chasseur triste", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "O caçador triste", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2004-04-02
Line count: 16
Word count: 80
Cantaven per a l’etern repòs
de la bella molinera,
les campanades de morts ressonaven
encara per el paratge de boscos.
Hi ha un penyal tan gèlid
on cap caminant mai hi va,
però des d’allà el caçador volia
veure encara un cop el molí.
Suaument mormolaven els boscos,
la seva cacera s’havia acabat,
panteixava tan frenètic com si
el seu cor s’hagués de partir en dos.
I llavors per damunt de valls i muntanyes
tot esdevingué tranquil,
des d’aquell moment ningú
mai més l’ha vist.