Translation © by Emily Ezust

Zur ewgen Ruh' sie sangen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE POR
Zur ewgen Ruh' sie sangen
die schöne Müllerin,
die Sterbeglocken klangen
noch übers Waldgut hin.

Da steht ein Fels so kühle,
wo keine Wandrer gehn,
noch einmal nach der Mühle
wollt dort der Jäger sehn.

Die Wälder rauschten leise,
sein Jagen war vorbei,
der blies so irre Weise,
als müsst' das Herz entzwei.

Und still dann in der Runde
ward's über Tal und Höh'n,
man hat seit dieser Stunde
ihn nimmermehr gesehn.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De treurige jager", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The sad huntsman", copyright © 2007
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chasseur triste", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "O caçador triste", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-04-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 16
Word count: 72

The sad huntsman
Language: English  after the German (Deutsch) 
For eternal rest they sang
the fair miller-maid;
the funeral bells tolled
across the woodland.

There stands a crag so frigid,
where no traveler goes,
[but] the huntsman wished once more
to set out to see that mill.

The woods murmured gently,
his hunting was finished;
he puffed so oddly
as if his heart must split.

And then all around
it became still, across dale and hill.
Since that hour nobody has
ever seen him again.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website: 2007-05-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:22
Line count: 16
Word count: 76