Translation © by Lau Kanen

Zur ewgen Ruh' sie sangen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE POR
Zur ewgen Ruh' sie sangen
die schöne Müllerin,
die Sterbeglocken klangen
noch übers Waldgut hin.

Da steht ein Fels so kühle,
wo keine Wandrer gehn,
noch einmal nach der Mühle
wollt dort der Jäger sehn.

Die Wälder rauschten leise,
sein Jagen war vorbei,
der blies so irre Weise,
als müsst' das Herz entzwei.

Und still dann in der Runde
ward's über Tal und Höh'n,
man hat seit dieser Stunde
ihn nimmermehr gesehn.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De treurige jager", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The sad huntsman", copyright © 2007
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chasseur triste", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "O caçador triste", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-04-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 16
Word count: 72

De treurige jager
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Al zingend zij begroeven
De mooie molenvrouw,
De stervensklokken droegen
Nog over 't bos hun rouw.
 
Een rots, zo koud en eenzaam,
Rijst waar geen wand'laars gaan,
De jager wou nog eenmaal
De molen daar zien staan.
 
De wouden ruisten schone,
Zijn jagen was gedaan,
Hij blies zo vreemde tonen,
Als moest zijn hart er aan.
 
En stil werd 't allerwegen
In 't bergland, laag en hoog.
De tijd heeft sinds gezwegen;
Geen kreeg hem nog in 't oog.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-02-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 16
Word count: 79