Translation © by Salvador Pila

Zur ewgen Ruh' sie sangen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE POR
Zur ewgen Ruh' sie sangen
die schöne Müllerin,
die Sterbeglocken klangen
noch übers Waldgut hin.

Da steht ein Fels so kühle,
wo keine Wandrer gehn,
noch einmal nach der Mühle
wollt dort der Jäger sehn.

Die Wälder rauschten leise,
sein Jagen war vorbei,
der blies so irre Weise,
als müsst' das Herz entzwei.

Und still dann in der Runde
ward's über Tal und Höh'n,
man hat seit dieser Stunde
ihn nimmermehr gesehn.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De treurige jager", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The sad huntsman", copyright © 2007
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chasseur triste", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "O caçador triste", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-04-02
Line count: 16
Word count: 72

Cantaven per a l’etern repòs
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Cantaven per a l’etern repòs
de la bella molinera,
les campanades de morts ressonaven
encara per el paratge de boscos.

Hi ha un penyal tan gèlid
on cap caminant mai hi va,
però des d’allà el caçador volia
veure encara un cop el molí.

Suaument mormolaven els boscos,
la seva cacera s’havia acabat,
panteixava tan frenètic com si
el seu cor s’hagués de partir en dos.

I llavors per damunt de valls i muntanyes
tot esdevingué tranquil,
des d’aquell moment ningú
mai més l’ha vist.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der schönen Müllerin Begräbniss" = "El sepulcre de la bella molinera"
"Der traurige Jäger" = "El caçador afligit"
"Romanze (Der traurige Jäger)" = "Romança (El caçador afligit)"
"Zur ewigen Ruh sie sangen" = "Cantaven per a l’etern repòs"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-01-21
Line count: 16
Word count: 85