by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
采莲曲
Language: Chinese (中文)
Our translations: ENG
若耶溪边采莲女, 笑隔荷花共人语。 日照新妆水底明, 风飘香袖空中举。 岸上谁家游冶郎, 三三五五映垂杨。 紫骝嘶入落花去, 见此踟蹰空断肠。
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "采莲曲"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Lotus-Picking Song ", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys) , "Sur les bords du Jo-Yeh" [an adaptation]
Researcher for this page: Corey Luis
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 8
Word count: 8
Sur les bords du Jo‑Yeh Matches base text
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Our translations: GER
Sur les bords du Jo-Yeh, des jeunes filles cueillent des nénuphars. Parmi les bambous, elles s'interpellent et se cachent en riant. L'eau réfléchit leurs belles robes, qui parfument la brise. Des cavaliers passent entre les saules de la rive... Un des chevaux hennit. Son maître regarde en vain de tous côtés et puis s'éloigne. Sur les bords du Jo-Yeh une des jeunes filles laisse tomber ses nénuphars et comprime son coeur, qui bat à grands coups.
Composition:
- Set to music by Henk Badings (1907 - 1987), "Sur les bords du Jo-Yeh", from Chansons orientales, no. 4
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Sur les bords du Jo-Yeh", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "采莲曲"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "An den Ufern des Jo-yeh", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-06
Line count: 13
Word count: 76