by
Adam Storck (1780 - 1822)
Ellens Gesang II
See original
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: DUT ENG FRE ITA
Jäger, ruhe von der Jagd!
Weicher Schlummer soll dich decken,
Träume nicht, wenn Sonn' erwacht,
Daß Jagdhörner dich erwecken.
Schlaf! der Hirsch ruht in der Höhle,
Bei dir sind die Hunde wach,
Schlaf, nicht quäl' es deine Seele,
Daß dein edles Roß erlag.
Jäger ruhe von der Jagd!
Weicher Schlummer soll dich decken;
Wenn der junge Tag erwacht,
Wird kein Jägerhorn dich wecken.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ellens Gesang II", op. 52 no. 2, D 838 (1825), published 1826 [ voice, piano ], Matthias Artaria, VN 813, Wien, also set in English
Text Authorship:
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ellens gezang II", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'Ellen II", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone di Ellen II", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 12
Word count: 66
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Riposa dalla caccia, cacciatore,
Che un sonno delicato ti assista
Non sognare, al primo albore,
il corno da caccia che ti desta.
Dormi! riposa nella tana il cervo,
i cani ti vegliano accanto,
Dormi! la morte del tuo nobile cavallo
non sia, per la tua anima, tormento.
Riposa dalla caccia, cacciatore,
Che un sonno delicato ti assista
Non sognare, al primo albore,
il corno da caccia che ti desta.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-04-04
Line count: 12
Word count: 69